Atos 22
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Edo embo jamo jamo etero Paul Hebrew ge mi ungoda yei sisira, “Embomei nanonamendi edo mama mane na nasuka beitigari ge ingoda dombu da sirinono ingo naso ge ingiwo.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Edo ungo umo Hebrew embomei da ge mi siri ingido ungo jamo jamo be isera.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Etero Paul ge sise sisira, “Na awa Jew embo ra. Edo naso aia mi na awa Tarsus nati busu Cilicia da ainda burisira te na Jerusalem nati einda babojisena. Edo na babojeno atopatari embo Gamaliel mi ingodenaso mamo umbogo da agodari de wasiri de awa atopatido gogo etiri gosisena. Edo na God sapo edo isena teta ingo berari boroko einda atewa amimi edo ewa da awodo.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Edo embo ave Keriso da emboro awa ambo ambo edo isera awa dedo gaedo edo isena. Edo nenei jiwae bebetegurisera. Edo nanemi seono embo de evetu de awa bundedo gajari oro da itido isera.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Edo ingo priest babojegari de Jew embobo da gitijijigegari de da yei sadewa awa na gebe sena awa soro gadewa. Edo na ungoda yei sedo geteno ungo ove edo Jew nanonamendi Damascus nati da ainda na averi awa gorase isera. Edo na ove awa budo na embomei eiawa bundadi mambusena. Edo ungo budo buria da itadi kotisena awa na ungo bufuri edo budo sekago Jerusalem nati da bugadi sedo.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Edo na pepeta edo mambudo Damascus nati awa aikambu eno edo iji beo da iri usasa nembodiba be utu da edo janibetiri uso usasa mi na jiroroka isira.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Edo na busu da durido ge javi naso yei siri ingisena, ‘Saul Saul imo ro edo na dedo gaedo esi?
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Edo ge javi awodo naso yei setiri na nganega isena, ‘Bada imo averi?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Edo embo nangae pepeta isera awa usasa awa gosisera te ungo ge javi embo amemi naso yei ge sisiri awa ingaera.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Edo nanemi nganega isena, ‘Bada na ro eni?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Edo usasa nembodiba janiburisira amimi etiri na diti guba isira awasedo naso otatao mi naso ingo da jigido na budo Damascus nati da totorisera.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Edo embo da jawo Ananias embo awa God tumondebain ise edo ingodenaso agodari awa kera edo isira awa Damascus nati da atima isira. Edo Damascus nati da Jew embobo berari awa umo sapo nembodiba be edo isera.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Edo embo amimi bugudo naso demonda derido sisira, ‘Namendi Saul sekago gigae.’ Setiri iji da amimi yei sekago gosise umo gosisena.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 “Edo unemi naso yei sisira, ‘Ingodenaso mamo umbogo da God mi imo katabetira edo unemi imo ro asase dipapa ira awa isaga ari gadesa. Edo imo uso agipo embo dagariae be awa gadesa. Edo uso agipo embo mi uso ge javi uso topo mi iso yei sari imo ingadesa.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Edo rora berari getesa edo ingesa awa embo berari da yei sadesa.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Edo boroko simba eose. Erido umo mi ewamei ari wasiri awa buio. Edo Iesu Keriso sedo gio iso wasiri bebegae awa segare.’”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Edo Paul mi sisira, “Na Jerusalem nati da engenembedo bugudo edo Jew embobo da tumondebain ari oro da God manunugurise eturo arago isena.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Edo eturo garago isena ainda na Bada goseno umo naso yei sisira, ‘Burigi be Jerusalem nati awa doio ainda be awa embomei einda awa imo ungoda yei ro sesa awa gari ujo ae era.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Edo Bada awodo setiri na mina sisena, ‘Bada ungo isaga gosera na Jew embobo da dada ari oro da mambudo embomei imo gebe edo isera awa bundise edo ungo dedo gaedo edo isena awa.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Edo ungo iso gebe ari embo Stephen dorisera awa na awara seteno umo bebetisira edo embo umo dorisera ainda bo ro awa nanemi simba isena.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Edo na awodo seteno Bada mi naso yei sisira, ‘Mambuio nanemi imo awa yei besaun be embo Jew egeregae ainda yei itano mambadesa.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Edo embo Paul da ge ingise atisera awa ge amboda sisira awa ingido gogo dimbudo sisera, “Budo mambuwo dawo betare. Edo umo awa embo biae ra dowo betare.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Edo ungo gogo dimbudo ungoda ombari digari awa inda jipuse konipo budo inda wawara isera.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Edo Rome embobo da isoro da gitijigari nembodiba mi setiri uso embobo mi Paul awa budo isoro embobo da mando nembodiba da torido umo vejadi tuturo isera. Edo gitijigari nembodiba awodo isira ainda be awa ungo ro edo Paul da yei tini gambari eri awa sari gadi sedo.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Awarate ungo umo bundedo vejadi sedo ero Paul mi isoro embobo da gitijigari derido atisira ainda yei sisira, “Agodari mi Rome da embo topo awa giti kasari embo da yei itaso vejorase mo awara sita?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Setiri isoro embobo da gitijigari ge awawa ingido mambudo isoro embobo da gitijigari nembodiba da yei mambudo sedo gosisira, “Imo ro esi? Embo omone Rome embo moka ra.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Edo isoro embobo da gitijigari nembodiba ge awa ingido Paul da yei mambudo uso yei sedo gosisira, “Se gane imo mo Rome embo moka ta?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Setiri isoro embobo da gitijigari nembodiba mi sisira, “Na awa ganu nembodiba itido Rome embo moka isena.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Setiri embo Paul nganega adi sedo isera awa dodo gun mi yisera. Edo isoro embobo da gitijigari nembodiba Paul umo awa Rome embo moka awa gido oju isira ainda be awa umo bufuri mi bundisira awasedo.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Edo isoro embobo da gitijigari nembodiba awa Jew embobo awa ro edo Paul bekuba eri awa be gadi sedo sipo nei setiri isoro embobo Paul da bufuri awa wujisera. Edo umo sedo getiri priest babojegari de Jew embobo da gitijijigegari de dada isera. Etero Paul budo mambudo setiri ungoda diti da dederisira.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.