Atos 22

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo embo jamo jamo etero Paul Hebrew ge mi ungoda yei sisira, “Embomei nanonamendi edo mama mane na nasuka beitigari ge ingoda dombu da sirinono ingo naso ge ingiwo.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Edo ungo umo Hebrew embomei da ge mi siri ingido ungo jamo jamo be isera.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Etero Paul ge sise sisira, “Na awa Jew embo ra. Edo naso aia mi na awa Tarsus nati busu Cilicia da ainda burisira te na Jerusalem nati einda babojisena. Edo na babojeno atopatari embo Gamaliel mi ingodenaso mamo umbogo da agodari de wasiri de awa atopatido gogo etiri gosisena. Edo na God sapo edo isena teta ingo berari boroko einda atewa amimi edo ewa da awodo.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Edo embo ave Keriso da emboro awa ambo ambo edo isera awa dedo gaedo edo isena. Edo nenei jiwae bebetegurisera. Edo nanemi seono embo de evetu de awa bundedo gajari oro da itido isera.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Edo ingo priest babojegari de Jew embobo da gitijijigegari de da yei sadewa awa na gebe sena awa soro gadewa. Edo na ungoda yei sedo geteno ungo ove edo Jew nanonamendi Damascus nati da ainda na averi awa gorase isera. Edo na ove awa budo na embomei eiawa bundadi mambusena. Edo ungo budo buria da itadi kotisena awa na ungo bufuri edo budo sekago Jerusalem nati da bugadi sedo.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Edo na pepeta edo mambudo Damascus nati awa aikambu eno edo iji beo da iri usasa nembodiba be utu da edo janibetiri uso usasa mi na jiroroka isira.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Edo na busu da durido ge javi naso yei siri ingisena, ‘Saul Saul imo ro edo na dedo gaedo esi?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Edo ge javi awodo naso yei setiri na nganega isena, ‘Bada imo averi?’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Edo embo nangae pepeta isera awa usasa awa gosisera te ungo ge javi embo amemi naso yei ge sisiri awa ingaera.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Edo nanemi nganega isena, ‘Bada na ro eni?’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Edo usasa nembodiba janiburisira amimi etiri na diti guba isira awasedo naso otatao mi naso ingo da jigido na budo Damascus nati da totorisera.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Edo embo da jawo Ananias embo awa God tumondebain ise edo ingodenaso agodari awa kera edo isira awa Damascus nati da atima isira. Edo Damascus nati da Jew embobo berari awa umo sapo nembodiba be edo isera.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Edo embo amimi bugudo naso demonda derido sisira, ‘Namendi Saul sekago gigae.’ Setiri iji da amimi yei sekago gosise umo gosisena.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 “Edo unemi naso yei sisira, ‘Ingodenaso mamo umbogo da God mi imo katabetira edo unemi imo ro asase dipapa ira awa isaga ari gadesa. Edo imo uso agipo embo dagariae be awa gadesa. Edo uso agipo embo mi uso ge javi uso topo mi iso yei sari imo ingadesa.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Edo rora berari getesa edo ingesa awa embo berari da yei sadesa.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Edo boroko simba eose. Erido umo mi ewamei ari wasiri awa buio. Edo Iesu Keriso sedo gio iso wasiri bebegae awa segare.’”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Edo Paul mi sisira, “Na Jerusalem nati da engenembedo bugudo edo Jew embobo da tumondebain ari oro da God manunugurise eturo arago isena.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Edo eturo garago isena ainda na Bada goseno umo naso yei sisira, ‘Burigi be Jerusalem nati awa doio ainda be awa embomei einda awa imo ungoda yei ro sesa awa gari ujo ae era.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Edo Bada awodo setiri na mina sisena, ‘Bada ungo isaga gosera na Jew embobo da dada ari oro da mambudo embomei imo gebe edo isera awa bundise edo ungo dedo gaedo edo isena awa.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Edo ungo iso gebe ari embo Stephen dorisera awa na awara seteno umo bebetisira edo embo umo dorisera ainda bo ro awa nanemi simba isena.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 “Edo na awodo seteno Bada mi naso yei sisira, ‘Mambuio nanemi imo awa yei besaun be embo Jew egeregae ainda yei itano mambadesa.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Edo embo Paul da ge ingise atisera awa ge amboda sisira awa ingido gogo dimbudo sisera, “Budo mambuwo dawo betare. Edo umo awa embo biae ra dowo betare.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Edo ungo gogo dimbudo ungoda ombari digari awa inda jipuse konipo budo inda wawara isera.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Edo Rome embobo da isoro da gitijigari nembodiba mi setiri uso embobo mi Paul awa budo isoro embobo da mando nembodiba da torido umo vejadi tuturo isera. Edo gitijigari nembodiba awodo isira ainda be awa ungo ro edo Paul da yei tini gambari eri awa sari gadi sedo.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Awarate ungo umo bundedo vejadi sedo ero Paul mi isoro embobo da gitijigari derido atisira ainda yei sisira, “Agodari mi Rome da embo topo awa giti kasari embo da yei itaso vejorase mo awara sita?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Setiri isoro embobo da gitijigari ge awawa ingido mambudo isoro embobo da gitijigari nembodiba da yei mambudo sedo gosisira, “Imo ro esi? Embo omone Rome embo moka ra.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Edo isoro embobo da gitijigari nembodiba ge awa ingido Paul da yei mambudo uso yei sedo gosisira, “Se gane imo mo Rome embo moka ta?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Setiri isoro embobo da gitijigari nembodiba mi sisira, “Na awa ganu nembodiba itido Rome embo moka isena.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Setiri embo Paul nganega adi sedo isera awa dodo gun mi yisera. Edo isoro embobo da gitijigari nembodiba Paul umo awa Rome embo moka awa gido oju isira ainda be awa umo bufuri mi bundisira awasedo.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Edo isoro embobo da gitijigari nembodiba awa Jew embobo awa ro edo Paul bekuba eri awa be gadi sedo sipo nei setiri isoro embobo Paul da bufuri awa wujisera. Edo umo sedo getiri priest babojegari de Jew embobo da gitijijigegari de dada isera. Etero Paul budo mambudo setiri ungoda diti da dederisira.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.