Apocalipse 18
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Edo awa berari edo atae etiri asisi ewamei nei utu da edo bugutiri gosisena. Edo umo goroba jiwae de da bugutiri uso usasa mi busu berari janiburisira.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Edo umo gogo dimbudo sisira,
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Ainda be awa evetu amimi uso wasiri bebegae da wine okain itido seuri ungo mi indido era. Edo busu da gitijijigegari embobo nembogamo bugudo ungae da sino pu da wasiri awa ewora. Edo busu da embo rovi ravi ori garori ari buro edo era awa ungo evetu ainda rora mina nembogamo de awa dipapa edo ori garori buro ungae edo ungo rora embobo ewora.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Edo umo awodo setiri ge javi nei utu da siri ingisena. Edo ge javi amimi sisira,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 “Edo evetu ainda wasiri bebegae awa diripu edo utu da vivitira. Edo God uso wasiri bebegae ruvegae umo kasadi sia ira.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Awasedo ingoda yei ro edo ira da awodo mina ewo awarate ingoda mina ari mi unemi ro evira awa derigare. Edo wine okain unemi ingo mi indawase itido ira awa biae ra te wine okain ingo mi unemi indarase itadewa awa biae be biae are.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 “Edo umo iji berari rora jiwae de jasiga ari de kumbadi dipapa evira awasedo uso yei memesi uso dipapa bebegae da tega da awodo itiwo. Edo umo uso joda sira, ‘Na gitijigari evetu nembodiba einda anumbedo atena. Edo na awa rori aera edo dubo vevera naso yei mana bugadira.’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 “Edo umo ge awodo sira awasedo iji da rovi ravi bebegae uso yei bugadira karu bebegae de betari da dubo vevera edo beji. Edo riawo mi umo atae adira ainda be awa Bada God goroba jiwae mi uso wasiri biae da mina ititira.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 “Edo busu berari da gitijijigegari nembogamo ungae da indido kumbudo ise uso wasiri bebegae de uso dipapa bebegae da awodo ungo dipapa bebegae ewora awa ungo umo eviri umbosi vivitira awa gido ungo ji nembo be sadera.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Edo ungo umo memesi burirari gido besaun be deradera ainda be awa ungo oju adera. Edo ungo mi sadera,
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 “Edo busu da rora ori garori ari embobo mi sera amemi ingodenaso rora ori eiri sera edo ungo daedo dubo vevera edo ji sadera.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 — ausente —
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 — ausente —
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 “Edo busu da rora ori garori ari embobo mi Babylon nati embobo da yei sadera, ‘Rovi ravi neinde kainde ewagaewa dipapa ewowa awa atae etira. Edo ingoda ewowo da gorotu de indari de awa atae etira. Edo ungo atae etera edo ingo mi ungo eura adewa te mana sekago tambadewa.’
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Edo busu da rora ori garori ari embobo de Babylon nati embobo de rora jiwae embobo isera awa memesi awa gido oju edo besaun be deradera.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Edo ungo besaun be derido dubo vevera ise sadera,
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Awarate gorotu awa ro arago ise burigi be atae etira.’
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Edo ungo besaun derido atise riawo da umbosi vivitiri gido gogo dimbudo ji sise sisera, ‘Nati nembodiba omimi busu da nati nenei awa derigurisira.’
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Edo ungo aviga mi ungoda kopiri da gutedo dubo vevera mi ji sise sisera,
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 ‘Awasedo utu de God da embobo de Iesu da binga atopapotegari embobo de God da binga sari embobo de nati eiawa atae etira awasedo iaviri ewo. Ainda be awa God mi nati ainda uso embobo mi ingoda yei ro isera awasedo mina edo umo usibesi etira.’”
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Edo ungo awodo setero asisi ewamei goroba jiwae de amimi ganuma nembodiba be ganuma rora indari ve jasedo era ainda tega da awodo awa kumbudo pigetiri ewa da wowosisira. Edo wosetiri asisi ewamei mi sisira,
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Edo sino dari embobo de puin pusari embobo de sekago nati ainda iaviri mana adera. Edo buro neinde kainde edo nati ainda gano kumbudo era awa atae adira. Edo indari ve jasari ganuma nembodiba da javi awa nati ainda mana sekago sadira.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Edo goriwo sekago nati ainda mana janibadira. Edo embo da iaviri da javi jimbari bondo da nati ainda ewora awa mana sekago adira. Edo Babylon nati ingoda rora ori garori ari embobo da goroba mi busu nenei berari da rora ori garori ari embobo da goroba awa derigurevira. Edo ingo inja mi edo rora burise busu berari da embobo ganduburewowa.”
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Edo Babylon nati jo ainda God da binga sari embobo da ororo de God da embobo da ororo de busu berari da embobo ungo mi deoro betewora ainda ororo de awa atira awasedo God mi nati ainda riroga itira.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.