Apocalipse 18
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Edo awa berari edo atae etiri asisi ewamei nei utu da edo bugutiri gosisena. Edo umo goroba jiwae de da bugutiri uso usasa mi busu berari janiburisira.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Edo umo gogo dimbudo sisira,
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Ainda be awa evetu amimi uso wasiri bebegae da wine okain itido seuri ungo mi indido era. Edo busu da gitijijigegari embobo nembogamo bugudo ungae da sino pu da wasiri awa ewora. Edo busu da embo rovi ravi ori garori ari buro edo era awa ungo evetu ainda rora mina nembogamo de awa dipapa edo ori garori buro ungae edo ungo rora embobo ewora.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Edo umo awodo setiri ge javi nei utu da siri ingisena. Edo ge javi amimi sisira,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 “Edo evetu ainda wasiri bebegae awa diripu edo utu da vivitira. Edo God uso wasiri bebegae ruvegae umo kasadi sia ira.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Awasedo ingoda yei ro edo ira da awodo mina ewo awarate ingoda mina ari mi unemi ro evira awa derigare. Edo wine okain unemi ingo mi indawase itido ira awa biae ra te wine okain ingo mi unemi indarase itadewa awa biae be biae are.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 “Edo umo iji berari rora jiwae de jasiga ari de kumbadi dipapa evira awasedo uso yei memesi uso dipapa bebegae da tega da awodo itiwo. Edo umo uso joda sira, ‘Na gitijigari evetu nembodiba einda anumbedo atena. Edo na awa rori aera edo dubo vevera naso yei mana bugadira.’
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 “Edo umo ge awodo sira awasedo iji da rovi ravi bebegae uso yei bugadira karu bebegae de betari da dubo vevera edo beji. Edo riawo mi umo atae adira ainda be awa Bada God goroba jiwae mi uso wasiri biae da mina ititira.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 “Edo busu berari da gitijijigegari nembogamo ungae da indido kumbudo ise uso wasiri bebegae de uso dipapa bebegae da awodo ungo dipapa bebegae ewora awa ungo umo eviri umbosi vivitira awa gido ungo ji nembo be sadera.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Edo ungo umo memesi burirari gido besaun be deradera ainda be awa ungo oju adera. Edo ungo mi sadera,
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 “Edo busu da rora ori garori ari embobo mi sera amemi ingodenaso rora ori eiri sera edo ungo daedo dubo vevera edo ji sadera.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 — ausente —
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 — ausente —
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 “Edo busu da rora ori garori ari embobo mi Babylon nati embobo da yei sadera, ‘Rovi ravi neinde kainde ewagaewa dipapa ewowa awa atae etira. Edo ingoda ewowo da gorotu de indari de awa atae etira. Edo ungo atae etera edo ingo mi ungo eura adewa te mana sekago tambadewa.’
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Edo busu da rora ori garori ari embobo de Babylon nati embobo de rora jiwae embobo isera awa memesi awa gido oju edo besaun be deradera.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Edo ungo besaun be derido dubo vevera ise sadera,
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Awarate gorotu awa ro arago ise burigi be atae etira.’
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Edo ungo besaun derido atise riawo da umbosi vivitiri gido gogo dimbudo ji sise sisera, ‘Nati nembodiba omimi busu da nati nenei awa derigurisira.’
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Edo ungo aviga mi ungoda kopiri da gutedo dubo vevera mi ji sise sisera,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 ‘Awasedo utu de God da embobo de Iesu da binga atopapotegari embobo de God da binga sari embobo de nati eiawa atae etira awasedo iaviri ewo. Ainda be awa God mi nati ainda uso embobo mi ingoda yei ro isera awasedo mina edo umo usibesi etira.’”
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Edo ungo awodo setero asisi ewamei goroba jiwae de amimi ganuma nembodiba be ganuma rora indari ve jasedo era ainda tega da awodo awa kumbudo pigetiri ewa da wowosisira. Edo wosetiri asisi ewamei mi sisira,
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Edo sino dari embobo de puin pusari embobo de sekago nati ainda iaviri mana adera. Edo buro neinde kainde edo nati ainda gano kumbudo era awa atae adira. Edo indari ve jasari ganuma nembodiba da javi awa nati ainda mana sekago sadira.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Edo goriwo sekago nati ainda mana janibadira. Edo embo da iaviri da javi jimbari bondo da nati ainda ewora awa mana sekago adira. Edo Babylon nati ingoda rora ori garori ari embobo da goroba mi busu nenei berari da rora ori garori ari embobo da goroba awa derigurevira. Edo ingo inja mi edo rora burise busu berari da embobo ganduburewowa.”
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Edo Babylon nati jo ainda God da binga sari embobo da ororo de God da embobo da ororo de busu berari da embobo ungo mi deoro betewora ainda ororo de awa atira awasedo God mi nati ainda riroga itira.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.