Apocalipse 17
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Edo asisi ewamei 7 aga 7 jigido atisera ainda teda da mi naso yei bugudo sisira, “Puio nanemi inia ge mi nati nembogamo umo jiwae da be da didigurisera ainda riroga kumbadera awa isaga ano gase. Edo nanemi nati eiawa da jawo da ge sadena awa teta evetu wasiri bebegae edo ira ainda ge sarago adena.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Edo busu berari da embobo da gitijijigegari nembogamo iji berari wasiri bebegae edo era edo evetu wasiri biae edo ira ainde da. Edo busu berari da embobo iji berari uso wasiri biae da wine okain awa indido edo iji berari ungo jiro bebegae edo ira.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Edo umo awodo sedo Asisi Kotopu naso joda goroba edo gitijijigurise edo asisi ewamei mi na kumbudo yei embo atae da mambusira. Edo umo na kumbudo mambiri edo evetu wo kokoi da tamo da anumbedo atiri gosisena. Edo wo ainda tamo da awa jawo bebegae neinde kainde mi isibari ge bebegae God da jawo da sisera awawa gaisera atisira. Edo wo ainda kopiri awa 7 edo uso kopiri da gi awa 10 awodo.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Edo evetu awa bo kokoi de karako de awa ombusira edo giro sagiro neinde kainde edo giro sagiro gold mi ari edo ganuma ewagaewa mi ari bogera mi ari awa uso kopiri da ra. Edo uso giro sagiro da mina awa nembodiba be ra. Edo evetu awa uso ingo da aga ribe bebetegari da masa da awodo uso wasiri bebegae mi beda ari jigido atisira.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Edo uso beo da awa jawo uso be unjugari awa eiedo jiwari ra,
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Edo evetu awa God da embobo da ororo edo Iesu gebe ari embobo gebe ari doae edo isera embobo ungo mi dorisera ainda ororo awa indido evetu awa jiro biae etiri gosisena.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Edo asisi ewamei mi na nganega edo sisira, “Imo roedo kove be esi? Nanemi evetu einda inia ge da be de edo wo kopiri 7 de gi 10 de evetu eiawa budo tembira ainda be awa iso yei isaga adena.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira awa getesa awa matu awa wasiri de atisira te betedo uro umenga da tu be tuda wowosisira. Edo wosedo awa boroko sekago bugadi aikambu ira. Edo vitari ungo mi usibesi adera. Edo busu da embobo ungoda jawo God busu ae atise wasiri natopo atari da jiwari kato da ungoda jawo gaiae awa ungo wo nembodiba awa gido kove be adera ainda be awa wo awa matu awa wasiri de atisira te betedo edo sekago wasiri de bugadira awasedo.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Edo embo jiro embobo mi ge einda be awa gadera. Edo kopiri 7 awa doriri 7 evetu mi anumbedo atira awa ra. Edo kopiri 7 awa daedo gitijijigegari embobo nembogamo 7 awa ra.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Edo gitijijigegari nembogamo 5 awa matu bugudo atae isera. Edo gitijigari nembodiba da awa boroko wasiri de atise gitijijigurira edo gitijigari nei awa amboda bugadira. Edo umo bugudo iji tupo be atadira.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Edo wo nembodiba matu wasiri de atisira te bebetisira awa gitijijigegari embobo nembogamo 7 ainde da dada ari ungoda ajigari awa 8 adira. Edo wo nembodiba awodo adira awarate uso yei da usibesi ari bugadira.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Edo wo nembodiba da gi 10 getesa amone gitijijigegari embobo nembogamo 10 bugudo gitijigadi tuturo ae atera awa ra te amboda ungo wo nembodiba de daedo iji tupo be gitijigadera.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Edo gitijijigegari embobo nembogamo 10 awa kotari da awodo edo ungoda gitijigari da goroba awa wo nembodiba da yei itadera.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Edo ungo mi Lamb ga da embogo adera te Lamb awa embomei unemi matu jawo setiri uso saboa ari ambojimbi isera ainde da gitijijigegari embobo nembogamo de wo nembodiba de awa derigadera ainda be awa Lamb awa busu berari da gitijijigegari embobo berari da gitijigari edo umo awa babojegari berari busu da ainda bajari ra awasedo.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Edo asisi ewamei awa sedo ge nei naso yei sisira, “Imo wasiri biae be ari evetu sasaka jiwae da be da anumbedo atiri getesa edo sasaka amone busu berari da embobo da ungoda tamo gari neinde kainde edo ungoda ge neinde kainde ra.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Edo kopiri da gi 10 getesa edo wo nembodiba getesa awa ungo wasiri biae ari evetu awa ujo ae edo uso rora berari de uso ombari digari berari awa dodo kumboro iji ainde men nembodiba gadira. Edo ungo uso rora berari kumbudo uso tamo pisi indido edo riawo da itoro ewadira.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Ainda be awa God mi ro adira awa ungoda jiro da ititisira awa ungo mi umo ro arase dipapa ira awa oro adira. Edo ungo kotari da awodo edo ungoda gitijigari goroba awa wo da yei itadera. Edo ungo awodo adera awa ro God mi sisira awa adira.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Edo evetu getesa awa nati nembodiba be ra amimi busu berari da gitijijigegari nembogamo gitijigido ira.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.