Apocalipse 17

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo asisi ewamei 7 aga 7 jigido atisera ainda teda da mi naso yei bugudo sisira, “Puio nanemi inia ge mi nati nembogamo umo jiwae da be da didigurisera ainda riroga kumbadera awa isaga ano gase. Edo nanemi nati eiawa da jawo da ge sadena awa teta evetu wasiri bebegae edo ira ainda ge sarago adena.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Edo busu berari da embobo da gitijijigegari nembogamo iji berari wasiri bebegae edo era edo evetu wasiri biae edo ira ainde da. Edo busu berari da embobo iji berari uso wasiri biae da wine okain awa indido edo iji berari ungo jiro bebegae edo ira.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Edo umo awodo sedo Asisi Kotopu naso joda goroba edo gitijijigurise edo asisi ewamei mi na kumbudo yei embo atae da mambusira. Edo umo na kumbudo mambiri edo evetu wo kokoi da tamo da anumbedo atiri gosisena. Edo wo ainda tamo da awa jawo bebegae neinde kainde mi isibari ge bebegae God da jawo da sisera awawa gaisera atisira. Edo wo ainda kopiri awa 7 edo uso kopiri da gi awa 10 awodo.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Edo evetu awa bo kokoi de karako de awa ombusira edo giro sagiro neinde kainde edo giro sagiro gold mi ari edo ganuma ewagaewa mi ari bogera mi ari awa uso kopiri da ra. Edo uso giro sagiro da mina awa nembodiba be ra. Edo evetu awa uso ingo da aga ribe bebetegari da masa da awodo uso wasiri bebegae mi beda ari jigido atisira.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Edo uso beo da awa jawo uso be unjugari awa eiedo jiwari ra,
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Edo evetu awa God da embobo da ororo edo Iesu gebe ari embobo gebe ari doae edo isera embobo ungo mi dorisera ainda ororo awa indido evetu awa jiro biae etiri gosisena.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Edo asisi ewamei mi na nganega edo sisira, “Imo roedo kove be esi? Nanemi evetu einda inia ge da be de edo wo kopiri 7 de gi 10 de evetu eiawa budo tembira ainda be awa iso yei isaga adena.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira awa getesa awa matu awa wasiri de atisira te betedo uro umenga da tu be tuda wowosisira. Edo wosedo awa boroko sekago bugadi aikambu ira. Edo vitari ungo mi usibesi adera. Edo busu da embobo ungoda jawo God busu ae atise wasiri natopo atari da jiwari kato da ungoda jawo gaiae awa ungo wo nembodiba awa gido kove be adera ainda be awa wo awa matu awa wasiri de atisira te betedo edo sekago wasiri de bugadira awasedo.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Edo embo jiro embobo mi ge einda be awa gadera. Edo kopiri 7 awa doriri 7 evetu mi anumbedo atira awa ra. Edo kopiri 7 awa daedo gitijijigegari embobo nembogamo 7 awa ra.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Edo gitijijigegari nembogamo 5 awa matu bugudo atae isera. Edo gitijigari nembodiba da awa boroko wasiri de atise gitijijigurira edo gitijigari nei awa amboda bugadira. Edo umo bugudo iji tupo be atadira.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Edo wo nembodiba matu wasiri de atisira te bebetisira awa gitijijigegari embobo nembogamo 7 ainde da dada ari ungoda ajigari awa 8 adira. Edo wo nembodiba awodo adira awarate uso yei da usibesi ari bugadira.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Edo wo nembodiba da gi 10 getesa amone gitijijigegari embobo nembogamo 10 bugudo gitijigadi tuturo ae atera awa ra te amboda ungo wo nembodiba de daedo iji tupo be gitijigadera.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Edo gitijijigegari embobo nembogamo 10 awa kotari da awodo edo ungoda gitijigari da goroba awa wo nembodiba da yei itadera.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Edo ungo mi Lamb ga da embogo adera te Lamb awa embomei unemi matu jawo setiri uso saboa ari ambojimbi isera ainde da gitijijigegari embobo nembogamo de wo nembodiba de awa derigadera ainda be awa Lamb awa busu berari da gitijijigegari embobo berari da gitijigari edo umo awa babojegari berari busu da ainda bajari ra awasedo.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Edo asisi ewamei awa sedo ge nei naso yei sisira, “Imo wasiri biae be ari evetu sasaka jiwae da be da anumbedo atiri getesa edo sasaka amone busu berari da embobo da ungoda tamo gari neinde kainde edo ungoda ge neinde kainde ra.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Edo kopiri da gi 10 getesa edo wo nembodiba getesa awa ungo wasiri biae ari evetu awa ujo ae edo uso rora berari de uso ombari digari berari awa dodo kumboro iji ainde men nembodiba gadira. Edo ungo uso rora berari kumbudo uso tamo pisi indido edo riawo da itoro ewadira.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Ainda be awa God mi ro adira awa ungoda jiro da ititisira awa ungo mi umo ro arase dipapa ira awa oro adira. Edo ungo kotari da awodo edo ungoda gitijigari goroba awa wo da yei itadera. Edo ungo awodo adera awa ro God mi sisira awa adira.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Edo evetu getesa awa nati nembodiba be ra amimi busu berari da gitijijigegari nembogamo gitijigido ira.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.