Apocalipse 17

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Edo asisi ewamei 7 aga 7 jigido atisera ainda teda da mi naso yei bugudo sisira, “Puio nanemi inia ge mi nati nembogamo umo jiwae da be da didigurisera ainda riroga kumbadera awa isaga ano gase. Edo nanemi nati eiawa da jawo da ge sadena awa teta evetu wasiri bebegae edo ira ainda ge sarago adena.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Edo busu berari da embobo da gitijijigegari nembogamo iji berari wasiri bebegae edo era edo evetu wasiri biae edo ira ainde da. Edo busu berari da embobo iji berari uso wasiri biae da wine okain awa indido edo iji berari ungo jiro bebegae edo ira.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Edo umo awodo sedo Asisi Kotopu naso joda goroba edo gitijijigurise edo asisi ewamei mi na kumbudo yei embo atae da mambusira. Edo umo na kumbudo mambiri edo evetu wo kokoi da tamo da anumbedo atiri gosisena. Edo wo ainda tamo da awa jawo bebegae neinde kainde mi isibari ge bebegae God da jawo da sisera awawa gaisera atisira. Edo wo ainda kopiri awa 7 edo uso kopiri da gi awa 10 awodo.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Edo evetu awa bo kokoi de karako de awa ombusira edo giro sagiro neinde kainde edo giro sagiro gold mi ari edo ganuma ewagaewa mi ari bogera mi ari awa uso kopiri da ra. Edo uso giro sagiro da mina awa nembodiba be ra. Edo evetu awa uso ingo da aga ribe bebetegari da masa da awodo uso wasiri bebegae mi beda ari jigido atisira.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Edo uso beo da awa jawo uso be unjugari awa eiedo jiwari ra,
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Edo evetu awa God da embobo da ororo edo Iesu gebe ari embobo gebe ari doae edo isera embobo ungo mi dorisera ainda ororo awa indido evetu awa jiro biae etiri gosisena.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Edo asisi ewamei mi na nganega edo sisira, “Imo roedo kove be esi? Nanemi evetu einda inia ge da be de edo wo kopiri 7 de gi 10 de evetu eiawa budo tembira ainda be awa iso yei isaga adena.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Edo wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira awa getesa awa matu awa wasiri de atisira te betedo uro umenga da tu be tuda wowosisira. Edo wosedo awa boroko sekago bugadi aikambu ira. Edo vitari ungo mi usibesi adera. Edo busu da embobo ungoda jawo God busu ae atise wasiri natopo atari da jiwari kato da ungoda jawo gaiae awa ungo wo nembodiba awa gido kove be adera ainda be awa wo awa matu awa wasiri de atisira te betedo edo sekago wasiri de bugadira awasedo.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 “Edo embo jiro embobo mi ge einda be awa gadera. Edo kopiri 7 awa doriri 7 evetu mi anumbedo atira awa ra. Edo kopiri 7 awa daedo gitijijigegari embobo nembogamo 7 awa ra.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Edo gitijijigegari nembogamo 5 awa matu bugudo atae isera. Edo gitijigari nembodiba da awa boroko wasiri de atise gitijijigurira edo gitijigari nei awa amboda bugadira. Edo umo bugudo iji tupo be atadira.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Edo wo nembodiba matu wasiri de atisira te bebetisira awa gitijijigegari embobo nembogamo 7 ainde da dada ari ungoda ajigari awa 8 adira. Edo wo nembodiba awodo adira awarate uso yei da usibesi ari bugadira.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Edo wo nembodiba da gi 10 getesa amone gitijijigegari embobo nembogamo 10 bugudo gitijigadi tuturo ae atera awa ra te amboda ungo wo nembodiba de daedo iji tupo be gitijigadera.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Edo gitijijigegari embobo nembogamo 10 awa kotari da awodo edo ungoda gitijigari da goroba awa wo nembodiba da yei itadera.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Edo ungo mi Lamb ga da embogo adera te Lamb awa embomei unemi matu jawo setiri uso saboa ari ambojimbi isera ainde da gitijijigegari embobo nembogamo de wo nembodiba de awa derigadera ainda be awa Lamb awa busu berari da gitijijigegari embobo berari da gitijigari edo umo awa babojegari berari busu da ainda bajari ra awasedo.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Edo asisi ewamei awa sedo ge nei naso yei sisira, “Imo wasiri biae be ari evetu sasaka jiwae da be da anumbedo atiri getesa edo sasaka amone busu berari da embobo da ungoda tamo gari neinde kainde edo ungoda ge neinde kainde ra.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Edo kopiri da gi 10 getesa edo wo nembodiba getesa awa ungo wasiri biae ari evetu awa ujo ae edo uso rora berari de uso ombari digari berari awa dodo kumboro iji ainde men nembodiba gadira. Edo ungo uso rora berari kumbudo uso tamo pisi indido edo riawo da itoro ewadira.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Ainda be awa God mi ro adira awa ungoda jiro da ititisira awa ungo mi umo ro arase dipapa ira awa oro adira. Edo ungo kotari da awodo edo ungoda gitijigari goroba awa wo da yei itadera. Edo ungo awodo adera awa ro God mi sisira awa adira.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Edo evetu getesa awa nati nembodiba be ra amimi busu berari da gitijijigegari nembogamo gitijigido ira.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.