2 Coríntios 5

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ingodena busu da einda atise tamo ingode atera amone teta ba boga inge ra. Edo ingodenaso tamo awa teta ingodenaso ba boga mi durarago adira te God mi utu da ingodenanemi atorase mando ira. Edo mando awa embo mi ae rate God mi ira edo mando awa mata awodo atadira.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Edo ingodena God mi utu da mando awa teta embo mi bo ingodenaso tamo da itido era da awodo itarase be dipapa edo era.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Gaegae edo ingodenaso asisi awa tamo ae eurase sedo ingodena tamo seka eiawa itarase dipapa era.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Edo ingodena busu da atari tamo ainde atise ingodena memesi tambutera. Edo ingodena ingodenaso tamo awa totigari ujo ae edo era teta embo mi ungoda ombari matu awa totigedo era awodo edo tamo ae ari ujo aera awarate ingodena awa God mi ingodenaso tamo seka awa itarase dipapa era. Edo ingodena tamo seka badera awa teta ingodenaso tamo seka mi ingodenaso tamo matu bebetira awa nutegari inge adira.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Edo God awa ingodena boroko sia ira tamo seka awa borase sedo. Edo God mi amboda rora awa berari adira awa sisira awa ge be orase sedo boroko re ingodenaso yei Asisi Kotopu ititira.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Awasedo ingodenaso tumonda ari God da yei awa goroba edo atadira. Edo ingodena gosera ingodenaso busu da atari tamo awa ingodenaso mando edo ira awasedo ingodena God mi mando ira ainda ingode atae ra.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Edo ingode eiawa gebe awa gosera edo ingode diti mi gosera awasedo aerate ingode God tumonda era awasedo.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Edo ingodenaso tumonda ari God da yei awa goroba de atira awarate ingodenaso mando seka God mi ingodena awasedo ira awa bari da dipapa amimi ingodenaso mando busu da einda atari da dipapa awa derigurira.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Awarate ingodena busu da einda ataderi ta ko utu da God ga da ataderi awa ingodenaso wasiri ari da dipapa awa God mi gido dipapa arase awa adera.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Edo ingodena berari awa Keriso da jo da deroro ingodena wasiri ewamei ewori ta wasiri bebegae ewori ta awa Keriso mi sadira. Sedo ingodena ro ewora awodo da dada riroga badera.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Nango God oju edo era awasedo nango iji berari God da binga awa sise embo mi gebe orase dipapa edo era. Edo God ingodenaso jo da gebe moka awa gido ira awodo na ingo eiawa gawase dipapa ena.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Nango nangoda jawo da nangosuka jariga ge serita? Awodo aera. Edo embo mi sedo era embo da gari arapa da awawa nembodiba ra awarate awawa be aera awasedo ingo mi embobo ainda yei ge mina sawase ainda embo awawa gawase sedo awa nango ingoda yei ge be itoro nango gido jariga awase sedo nango dipapa era.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Embo mi nango jiro bebegae ari embo serita? Dowo sore. Ko nango ro era amone God da topo awa era. Edo embo mi nango awa jiro embobo serita? Dowo sore. Ko nango ro era amone ingo embo era awasedo.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Nango ro era berari amone Keriso da dubo bari re ainda susu ra. Edo nango gosera embo da mi embo berari da mina itido bebetisira. Edo ingodenanemi betae etera te Keriso mi ingodena awasedo bebetisira.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Keriso embo berari awasedo bebetisira awasedo ingodena wasiri de atera awa ingodenaso dipapa dada da awodo ingode buro mana adera. Awarate Keriso ingodena awa embo mina itido betetiri God mi jigiri eririsira awasedo umo embo buro ore.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Matu na embo mo ewa ta ko bebegae ri awa ungoda jawo da embo busu da atima era amimi ge kasedo era awodo ge kasedo isena. Edo daedo Keriso da jawo da na embo busu da atima era amimi kotarago edo isena. Awarate boroko na awodo kotae ra.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Edo embo ave Keriso ga dada etira embo amone embo seka etira. Edo emboro mamatu awa atae etiri edo emboro seka awa bugira.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Edo eiawa God mi edo ira. Matu awa ingodena awa God da gitopo ra awarate boroko Keriso da buro mi etiri ingodena awa uso otatao etera. Edo God mi ingodenaso buro awa oro embo nenei awa uso otatao orase buro awa ititisira.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Nangoda binga re eire. God Iesu mi ro isira awasedo embo da wasiri bebegae kotembedo dodo edo iri ungo uso otatao era. Edo umo binga eiawa nangoda yei sedo edo embo nenei da yei sorase sisira.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Awasedo nango ingoda yei Keriso da jawo da binga ewamei sedo era amone teta God umo umosuka ingoda yei ge sarago edo ira. Edo nango ingoda yei sedo gosera God da gitopo awodo atove ta uso otatao ewo.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Edo Keriso awa wasiri biae aera te God mi ingodena awasedo ingodenaso wasiri bebegae da mina da bouga awa Keriso da itiri edo Keriso mi ango isira. Edo God awodo isira awa awodo ari ingodena Keriso ga dada edo nango uso ewamei borase isira.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.