2 Coríntios 5

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ingodena busu da einda atise tamo ingode atera amone teta ba boga inge ra. Edo ingodenaso tamo awa teta ingodenaso ba boga mi durarago adira te God mi utu da ingodenanemi atorase mando ira. Edo mando awa embo mi ae rate God mi ira edo mando awa mata awodo atadira.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Edo ingodena God mi utu da mando awa teta embo mi bo ingodenaso tamo da itido era da awodo itarase be dipapa edo era.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Gaegae edo ingodenaso asisi awa tamo ae eurase sedo ingodena tamo seka eiawa itarase dipapa era.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Edo ingodena busu da atari tamo ainde atise ingodena memesi tambutera. Edo ingodena ingodenaso tamo awa totigari ujo ae edo era teta embo mi ungoda ombari matu awa totigedo era awodo edo tamo ae ari ujo aera awarate ingodena awa God mi ingodenaso tamo seka awa itarase dipapa era. Edo ingodena tamo seka badera awa teta ingodenaso tamo seka mi ingodenaso tamo matu bebetira awa nutegari inge adira.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Edo God awa ingodena boroko sia ira tamo seka awa borase sedo. Edo God mi amboda rora awa berari adira awa sisira awa ge be orase sedo boroko re ingodenaso yei Asisi Kotopu ititira.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Awasedo ingodenaso tumonda ari God da yei awa goroba edo atadira. Edo ingodena gosera ingodenaso busu da atari tamo awa ingodenaso mando edo ira awasedo ingodena God mi mando ira ainda ingode atae ra.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Edo ingode eiawa gebe awa gosera edo ingode diti mi gosera awasedo aerate ingode God tumonda era awasedo.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Edo ingodenaso tumonda ari God da yei awa goroba de atira awarate ingodenaso mando seka God mi ingodena awasedo ira awa bari da dipapa amimi ingodenaso mando busu da einda atari da dipapa awa derigurira.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Awarate ingodena busu da einda ataderi ta ko utu da God ga da ataderi awa ingodenaso wasiri ari da dipapa awa God mi gido dipapa arase awa adera.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Edo ingodena berari awa Keriso da jo da deroro ingodena wasiri ewamei ewori ta wasiri bebegae ewori ta awa Keriso mi sadira. Sedo ingodena ro ewora awodo da dada riroga badera.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Nango God oju edo era awasedo nango iji berari God da binga awa sise embo mi gebe orase dipapa edo era. Edo God ingodenaso jo da gebe moka awa gido ira awodo na ingo eiawa gawase dipapa ena.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Nango nangoda jawo da nangosuka jariga ge serita? Awodo aera. Edo embo mi sedo era embo da gari arapa da awawa nembodiba ra awarate awawa be aera awasedo ingo mi embobo ainda yei ge mina sawase ainda embo awawa gawase sedo awa nango ingoda yei ge be itoro nango gido jariga awase sedo nango dipapa era.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Embo mi nango jiro bebegae ari embo serita? Dowo sore. Ko nango ro era amone God da topo awa era. Edo embo mi nango awa jiro embobo serita? Dowo sore. Ko nango ro era amone ingo embo era awasedo.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Nango ro era berari amone Keriso da dubo bari re ainda susu ra. Edo nango gosera embo da mi embo berari da mina itido bebetisira. Edo ingodenanemi betae etera te Keriso mi ingodena awasedo bebetisira.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Keriso embo berari awasedo bebetisira awasedo ingodena wasiri de atera awa ingodenaso dipapa dada da awodo ingode buro mana adera. Awarate Keriso ingodena awa embo mina itido betetiri God mi jigiri eririsira awasedo umo embo buro ore.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Matu na embo mo ewa ta ko bebegae ri awa ungoda jawo da embo busu da atima era amimi ge kasedo era awodo ge kasedo isena. Edo daedo Keriso da jawo da na embo busu da atima era amimi kotarago edo isena. Awarate boroko na awodo kotae ra.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Edo embo ave Keriso ga dada etira embo amone embo seka etira. Edo emboro mamatu awa atae etiri edo emboro seka awa bugira.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Edo eiawa God mi edo ira. Matu awa ingodena awa God da gitopo ra awarate boroko Keriso da buro mi etiri ingodena awa uso otatao etera. Edo God mi ingodenaso buro awa oro embo nenei awa uso otatao orase buro awa ititisira.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Nangoda binga re eire. God Iesu mi ro isira awasedo embo da wasiri bebegae kotembedo dodo edo iri ungo uso otatao era. Edo umo binga eiawa nangoda yei sedo edo embo nenei da yei sorase sisira.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Awasedo nango ingoda yei Keriso da jawo da binga ewamei sedo era amone teta God umo umosuka ingoda yei ge sarago edo ira. Edo nango ingoda yei sedo gosera God da gitopo awodo atove ta uso otatao ewo.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Edo Keriso awa wasiri biae aera te God mi ingodena awasedo ingodenaso wasiri bebegae da mina da bouga awa Keriso da itiri edo Keriso mi ango isira. Edo God awodo isira awa awodo ari ingodena Keriso ga dada edo nango uso ewamei borase isira.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.