2 Coríntios 5

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ingodena busu da einda atise tamo ingode atera amone teta ba boga inge ra. Edo ingodenaso tamo awa teta ingodenaso ba boga mi durarago adira te God mi utu da ingodenanemi atorase mando ira. Edo mando awa embo mi ae rate God mi ira edo mando awa mata awodo atadira.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Edo ingodena God mi utu da mando awa teta embo mi bo ingodenaso tamo da itido era da awodo itarase be dipapa edo era.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Gaegae edo ingodenaso asisi awa tamo ae eurase sedo ingodena tamo seka eiawa itarase dipapa era.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Edo ingodena busu da atari tamo ainde atise ingodena memesi tambutera. Edo ingodena ingodenaso tamo awa totigari ujo ae edo era teta embo mi ungoda ombari matu awa totigedo era awodo edo tamo ae ari ujo aera awarate ingodena awa God mi ingodenaso tamo seka awa itarase dipapa era. Edo ingodena tamo seka badera awa teta ingodenaso tamo seka mi ingodenaso tamo matu bebetira awa nutegari inge adira.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Edo God awa ingodena boroko sia ira tamo seka awa borase sedo. Edo God mi amboda rora awa berari adira awa sisira awa ge be orase sedo boroko re ingodenaso yei Asisi Kotopu ititira.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Awasedo ingodenaso tumonda ari God da yei awa goroba edo atadira. Edo ingodena gosera ingodenaso busu da atari tamo awa ingodenaso mando edo ira awasedo ingodena God mi mando ira ainda ingode atae ra.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Edo ingode eiawa gebe awa gosera edo ingode diti mi gosera awasedo aerate ingode God tumonda era awasedo.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Edo ingodenaso tumonda ari God da yei awa goroba de atira awarate ingodenaso mando seka God mi ingodena awasedo ira awa bari da dipapa amimi ingodenaso mando busu da einda atari da dipapa awa derigurira.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Awarate ingodena busu da einda ataderi ta ko utu da God ga da ataderi awa ingodenaso wasiri ari da dipapa awa God mi gido dipapa arase awa adera.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Edo ingodena berari awa Keriso da jo da deroro ingodena wasiri ewamei ewori ta wasiri bebegae ewori ta awa Keriso mi sadira. Sedo ingodena ro ewora awodo da dada riroga badera.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Nango God oju edo era awasedo nango iji berari God da binga awa sise embo mi gebe orase dipapa edo era. Edo God ingodenaso jo da gebe moka awa gido ira awodo na ingo eiawa gawase dipapa ena.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Nango nangoda jawo da nangosuka jariga ge serita? Awodo aera. Edo embo mi sedo era embo da gari arapa da awawa nembodiba ra awarate awawa be aera awasedo ingo mi embobo ainda yei ge mina sawase ainda embo awawa gawase sedo awa nango ingoda yei ge be itoro nango gido jariga awase sedo nango dipapa era.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Embo mi nango jiro bebegae ari embo serita? Dowo sore. Ko nango ro era amone God da topo awa era. Edo embo mi nango awa jiro embobo serita? Dowo sore. Ko nango ro era amone ingo embo era awasedo.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Nango ro era berari amone Keriso da dubo bari re ainda susu ra. Edo nango gosera embo da mi embo berari da mina itido bebetisira. Edo ingodenanemi betae etera te Keriso mi ingodena awasedo bebetisira.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Keriso embo berari awasedo bebetisira awasedo ingodena wasiri de atera awa ingodenaso dipapa dada da awodo ingode buro mana adera. Awarate Keriso ingodena awa embo mina itido betetiri God mi jigiri eririsira awasedo umo embo buro ore.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Matu na embo mo ewa ta ko bebegae ri awa ungoda jawo da embo busu da atima era amimi ge kasedo era awodo ge kasedo isena. Edo daedo Keriso da jawo da na embo busu da atima era amimi kotarago edo isena. Awarate boroko na awodo kotae ra.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Edo embo ave Keriso ga dada etira embo amone embo seka etira. Edo emboro mamatu awa atae etiri edo emboro seka awa bugira.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Edo eiawa God mi edo ira. Matu awa ingodena awa God da gitopo ra awarate boroko Keriso da buro mi etiri ingodena awa uso otatao etera. Edo God mi ingodenaso buro awa oro embo nenei awa uso otatao orase buro awa ititisira.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nangoda binga re eire. God Iesu mi ro isira awasedo embo da wasiri bebegae kotembedo dodo edo iri ungo uso otatao era. Edo umo binga eiawa nangoda yei sedo edo embo nenei da yei sorase sisira.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Awasedo nango ingoda yei Keriso da jawo da binga ewamei sedo era amone teta God umo umosuka ingoda yei ge sarago edo ira. Edo nango ingoda yei sedo gosera God da gitopo awodo atove ta uso otatao ewo.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Edo Keriso awa wasiri biae aera te God mi ingodena awasedo ingodenaso wasiri bebegae da mina da bouga awa Keriso da itiri edo Keriso mi ango isira. Edo God awodo isira awa awodo ari ingodena Keriso ga dada edo nango uso ewamei borase isira.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.