2 Coríntios 12
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Na gosena jariga ge sedo era amimi embo da yei ewamei ro ae edo ira te na ge sadena awasedo dowo ge sane. Matu na eturo arago isena ainda God mi rora seka awa isaga isira ainda kiki awa ingoda yei sadena.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Gaeko 14 gunda atisira ainde God mi na betiri utu in be inda vivitisena. Edo na gaera na naso tamo joda awodo vivitiseni ta ko tamo dodo asisi mi vivitiseni awa naso yei nganega eove. Awarate God umo ro isira awa gosisira.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Awarate na utu da vivitisena awa gosena edo sekago ingoda yei sadena naso tamo mi vivitisita ko tamo dodo asisi mi vivitisiri awa na gaera. Awarate God umo naso yei ro isira awa umo gosisira.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Edo na ainda atise ge javi naso ge mi awa sari katogo ae awa ingisena. Edo na ge javi ainda be awa ingeno God mi sisira ge ro ingesa awa busu da ainda seose sisira.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Awasedo na utu da vivitisena awasedo na jariga ge sadena amone awara awarate na nasuka jariga ge mana naso jawo da mana sadena. Awarate rora isaga edo ira awa na goroba ae edo ena ainda ge awa sadena ainda be awa embo na goroba ae gosera awa God mi uso goroba mi na kondade adira awa gadera.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Edo na jariga da ge sadi dipapa adena awa na jiro biae embo adi aera ainda be awa na jariga ge sena awa gebe sena awasedo. Edo embo mi na ro isena awa gido edo naso ge ingido gae gae edo na awa embo nembodiba awodo kotorase sedo na jariga ge sadi aera.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Gae gae edo na rora ewagaewa gosisena edo ingisena awasedo na jariga embo eonase sedo God mi awara sari Satan mi naso tamo da rora teta bebe inge awa ititisira. Edo rora bebe inge emimi naso tamo da memesi itido ira awa teta Satan da uso binga budo bugari embobo mi na memesi itarago edo ira. Edo umo na memesi edo ira amimi ari na saboa embo anase edo ira.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Edo iji da na God da yei eiawa sisena sedo umo nganega edo memesi awa dodo barase sedo gosisena.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Edo iji tamonde awodo arase sedo gosisena te umo umo iji berari naso yei da sedo isira, “Na imo kondade ena amone naso kondade re inono na ainda be awa imo goroba ae adesa iji ainde na naso goroba mi imo kondade adena.” Edo umo awodo naso yei setiri na goroba ae awasedo na iaviri isena ainda be awa Keriso da goroba awa nangae da atadira awasedo.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Edo na wase ae edo atadena edo embo mi naso jawo da ge biae sadera edo iji biae de dedo gaedo ari de edo bouga de awa naso yei bugadira ko na Keriso da buro ena awasedo awarate na iaviri ena ainda be awa na wase ae edo ena iji ainde na goroba edo ena awasedo.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Na wasiri teta jiro biae embo mi arago ena awarate amone ingo mi etewo na wasiri awodo re ena. Edo ingo naso buro awa awara sae etewa awa awodo ae ewa. Ingo mi sedo ewa atopapotegari eiawa God da jiro gari da emboro awa gari sewa te na awa God da dombu da awa kiambu ra te naso jiro gari awa ungoda jiro gari awawa derigurira.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Edo na ingoda teda atima isena ainda na sapoa ari mi buro edo isena edo ari seka neinde kainde embo mi matu ae gae awa edo isira edo ari wasiri goroba de awa edo isira edo rora berari eiawa edo isira amimi isaga edo isira awa na awa Iesu da binga atopatari embo awa edo isira.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Edo na ingoda yei ari nei ise edo Iesu gebe ari embobo nenei da yei ari nei edo iseni ta? Awodo ae be ra. Awarate na ingo mi na kondade awase sise emboro awodo da na ingoda yei ewoga be edo isena. Edo na awodo ise na wasiri biae ingoda yei iseni ta? Edo ingo mi kotembedo doawase siseni ta? Awodo aera.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Iji etoto na ingo esega adi bugusena edo boroko na ingo esega adi sekago sia ena. Edo na ingo esega adena ainde ingo mi naso yei rora itawase na sedo gadi aera. Edo na ingo kera ena awa ingoda gano awa badi aera te na ingo kondade adi ingo kera ena. Edo kinapeina mi aimamo da indari itae rate aimamo mi kinapeina da indari itido era.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Edo ingo awa ewamei atawase sedo na iaviri de naso rora berari awa ingoda yei itadena edo na iaviri de naso tamo awa itadena. Edo naso dubo bari nembodiba ingoda yei amimi iri ingoda dubo bari naso yei awa kiambu ita?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Edo na ingoda yei bouga itae rate embo ingoda teda amimi sera umo uso buro gae unjugari da ise nango gandubedo nangoda rora budo ira sera.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Awarate ungo awodo sera awa na nganega edo gadena na emboro rawodo da awodo iseni? Na binga sari embobo nenei iteno bugudo ingo gandubedo ingoda rora budo iseri ta?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Na Titus sedo geteno ingo esega isira edo ungae da awa nanonamendi nenei awa nanemi iteno bugusera. Edo Titus ingo gandubedo ingoda rora burisi ta? Awodo aera. Umo ingoda yei mambudo buro nanemi matu edo isena da awodo awa isira. Edo Titus de namonde awa God da buro awa da awodo edo era.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Edo ingo kotewa nango ingoda yei beitigari ge sadi jarari kotevi ta rora? Awodo aera. Nango God da diti da ge sera awa teta Keriso mi ge sorase dipapa irirari arago era. Edo nangoda otatao rora berari nango mi edo era awa ingo kondade adi edo era.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Na kotena na ingo esega adi bugadena ainde ingo ro irirowo bugudo gadena awa na ujo ae adena. Edo na ingoda yei bugano ingo mi na ingoda yei ro adena awa gido ingo ujo ae adevi ta rora. Edo na oju ena ainda be awa na ingoda yei bugudo ingo ge mina baga ise edo embo nenei da rora dipapa mina ara ise edo tini gambari mina ara ise edo kando egae ise ge bebegae sise gebusise edo jariga embobo awodo ise edo kera egae irirowo tambadena awa kotena.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Edo embo nenei ingoda teda awa jo dongono de edo emboevetu bebegae de atera edo embo nenei da aro asini awa budo atera. Edo ungo awodo atera edo ungoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregae era awasedo na ingoda yei bugano edo naso God mi ingoda joda ari na awa poiwo embo awodo adena. Edo umo awodo ari na kotena na ji sadena ainda be awa embomei einda wasiri bebegae awasedo. Edo na eiawa adira awa oju ena.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.