2 Coríntios 12
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Na gosena jariga ge sedo era amimi embo da yei ewamei ro ae edo ira te na ge sadena awasedo dowo ge sane. Matu na eturo arago isena ainda God mi rora seka awa isaga isira ainda kiki awa ingoda yei sadena.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Gaeko 14 gunda atisira ainde God mi na betiri utu in be inda vivitisena. Edo na gaera na naso tamo joda awodo vivitiseni ta ko tamo dodo asisi mi vivitiseni awa naso yei nganega eove. Awarate God umo ro isira awa gosisira.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Awarate na utu da vivitisena awa gosena edo sekago ingoda yei sadena naso tamo mi vivitisita ko tamo dodo asisi mi vivitisiri awa na gaera. Awarate God umo naso yei ro isira awa umo gosisira.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Edo na ainda atise ge javi naso ge mi awa sari katogo ae awa ingisena. Edo na ge javi ainda be awa ingeno God mi sisira ge ro ingesa awa busu da ainda seose sisira.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Awasedo na utu da vivitisena awasedo na jariga ge sadena amone awara awarate na nasuka jariga ge mana naso jawo da mana sadena. Awarate rora isaga edo ira awa na goroba ae edo ena ainda ge awa sadena ainda be awa embo na goroba ae gosera awa God mi uso goroba mi na kondade adira awa gadera.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Edo na jariga da ge sadi dipapa adena awa na jiro biae embo adi aera ainda be awa na jariga ge sena awa gebe sena awasedo. Edo embo mi na ro isena awa gido edo naso ge ingido gae gae edo na awa embo nembodiba awodo kotorase sedo na jariga ge sadi aera.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Gae gae edo na rora ewagaewa gosisena edo ingisena awasedo na jariga embo eonase sedo God mi awara sari Satan mi naso tamo da rora teta bebe inge awa ititisira. Edo rora bebe inge emimi naso tamo da memesi itido ira awa teta Satan da uso binga budo bugari embobo mi na memesi itarago edo ira. Edo umo na memesi edo ira amimi ari na saboa embo anase edo ira.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Edo iji da na God da yei eiawa sisena sedo umo nganega edo memesi awa dodo barase sedo gosisena.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Edo iji tamonde awodo arase sedo gosisena te umo umo iji berari naso yei da sedo isira, “Na imo kondade ena amone naso kondade re inono na ainda be awa imo goroba ae adesa iji ainde na naso goroba mi imo kondade adena.” Edo umo awodo naso yei setiri na goroba ae awasedo na iaviri isena ainda be awa Keriso da goroba awa nangae da atadira awasedo.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Edo na wase ae edo atadena edo embo mi naso jawo da ge biae sadera edo iji biae de dedo gaedo ari de edo bouga de awa naso yei bugadira ko na Keriso da buro ena awasedo awarate na iaviri ena ainda be awa na wase ae edo ena iji ainde na goroba edo ena awasedo.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Na wasiri teta jiro biae embo mi arago ena awarate amone ingo mi etewo na wasiri awodo re ena. Edo ingo naso buro awa awara sae etewa awa awodo ae ewa. Ingo mi sedo ewa atopapotegari eiawa God da jiro gari da emboro awa gari sewa te na awa God da dombu da awa kiambu ra te naso jiro gari awa ungoda jiro gari awawa derigurira.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Edo na ingoda teda atima isena ainda na sapoa ari mi buro edo isena edo ari seka neinde kainde embo mi matu ae gae awa edo isira edo ari wasiri goroba de awa edo isira edo rora berari eiawa edo isira amimi isaga edo isira awa na awa Iesu da binga atopatari embo awa edo isira.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Edo na ingoda yei ari nei ise edo Iesu gebe ari embobo nenei da yei ari nei edo iseni ta? Awodo ae be ra. Awarate na ingo mi na kondade awase sise emboro awodo da na ingoda yei ewoga be edo isena. Edo na awodo ise na wasiri biae ingoda yei iseni ta? Edo ingo mi kotembedo doawase siseni ta? Awodo aera.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Iji etoto na ingo esega adi bugusena edo boroko na ingo esega adi sekago sia ena. Edo na ingo esega adena ainde ingo mi naso yei rora itawase na sedo gadi aera. Edo na ingo kera ena awa ingoda gano awa badi aera te na ingo kondade adi ingo kera ena. Edo kinapeina mi aimamo da indari itae rate aimamo mi kinapeina da indari itido era.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Edo ingo awa ewamei atawase sedo na iaviri de naso rora berari awa ingoda yei itadena edo na iaviri de naso tamo awa itadena. Edo naso dubo bari nembodiba ingoda yei amimi iri ingoda dubo bari naso yei awa kiambu ita?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Edo na ingoda yei bouga itae rate embo ingoda teda amimi sera umo uso buro gae unjugari da ise nango gandubedo nangoda rora budo ira sera.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Awarate ungo awodo sera awa na nganega edo gadena na emboro rawodo da awodo iseni? Na binga sari embobo nenei iteno bugudo ingo gandubedo ingoda rora budo iseri ta?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Na Titus sedo geteno ingo esega isira edo ungae da awa nanonamendi nenei awa nanemi iteno bugusera. Edo Titus ingo gandubedo ingoda rora burisi ta? Awodo aera. Umo ingoda yei mambudo buro nanemi matu edo isena da awodo awa isira. Edo Titus de namonde awa God da buro awa da awodo edo era.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Edo ingo kotewa nango ingoda yei beitigari ge sadi jarari kotevi ta rora? Awodo aera. Nango God da diti da ge sera awa teta Keriso mi ge sorase dipapa irirari arago era. Edo nangoda otatao rora berari nango mi edo era awa ingo kondade adi edo era.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Na kotena na ingo esega adi bugadena ainde ingo ro irirowo bugudo gadena awa na ujo ae adena. Edo na ingoda yei bugano ingo mi na ingoda yei ro adena awa gido ingo ujo ae adevi ta rora. Edo na oju ena ainda be awa na ingoda yei bugudo ingo ge mina baga ise edo embo nenei da rora dipapa mina ara ise edo tini gambari mina ara ise edo kando egae ise ge bebegae sise gebusise edo jariga embobo awodo ise edo kera egae irirowo tambadena awa kotena.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Edo embo nenei ingoda teda awa jo dongono de edo emboevetu bebegae de atera edo embo nenei da aro asini awa budo atera. Edo ungo awodo atera edo ungoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregae era awasedo na ingoda yei bugano edo naso God mi ingoda joda ari na awa poiwo embo awodo adena. Edo umo awodo ari na kotena na ji sadena ainda be awa embomei einda wasiri bebegae awasedo. Edo na eiawa adira awa oju ena.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.