2 Coríntios 12

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na gosena jariga ge sedo era amimi embo da yei ewamei ro ae edo ira te na ge sadena awasedo dowo ge sane. Matu na eturo arago isena ainda God mi rora seka awa isaga isira ainda kiki awa ingoda yei sadena.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Gaeko 14 gunda atisira ainde God mi na betiri utu in be inda vivitisena. Edo na gaera na naso tamo joda awodo vivitiseni ta ko tamo dodo asisi mi vivitiseni awa naso yei nganega eove. Awarate God umo ro isira awa gosisira.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Awarate na utu da vivitisena awa gosena edo sekago ingoda yei sadena naso tamo mi vivitisita ko tamo dodo asisi mi vivitisiri awa na gaera. Awarate God umo naso yei ro isira awa umo gosisira.
3 — ausente —
4 Edo na ainda atise ge javi naso ge mi awa sari katogo ae awa ingisena. Edo na ge javi ainda be awa ingeno God mi sisira ge ro ingesa awa busu da ainda seose sisira.
4 — ausente —
5 Awasedo na utu da vivitisena awasedo na jariga ge sadena amone awara awarate na nasuka jariga ge mana naso jawo da mana sadena. Awarate rora isaga edo ira awa na goroba ae edo ena ainda ge awa sadena ainda be awa embo na goroba ae gosera awa God mi uso goroba mi na kondade adira awa gadera.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Edo na jariga da ge sadi dipapa adena awa na jiro biae embo adi aera ainda be awa na jariga ge sena awa gebe sena awasedo. Edo embo mi na ro isena awa gido edo naso ge ingido gae gae edo na awa embo nembodiba awodo kotorase sedo na jariga ge sadi aera.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Gae gae edo na rora ewagaewa gosisena edo ingisena awasedo na jariga embo eonase sedo God mi awara sari Satan mi naso tamo da rora teta bebe inge awa ititisira. Edo rora bebe inge emimi naso tamo da memesi itido ira awa teta Satan da uso binga budo bugari embobo mi na memesi itarago edo ira. Edo umo na memesi edo ira amimi ari na saboa embo anase edo ira.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Edo iji da na God da yei eiawa sisena sedo umo nganega edo memesi awa dodo barase sedo gosisena.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Edo iji tamonde awodo arase sedo gosisena te umo umo iji berari naso yei da sedo isira, “Na imo kondade ena amone naso kondade re inono na ainda be awa imo goroba ae adesa iji ainde na naso goroba mi imo kondade adena.” Edo umo awodo naso yei setiri na goroba ae awasedo na iaviri isena ainda be awa Keriso da goroba awa nangae da atadira awasedo.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Edo na wase ae edo atadena edo embo mi naso jawo da ge biae sadera edo iji biae de dedo gaedo ari de edo bouga de awa naso yei bugadira ko na Keriso da buro ena awasedo awarate na iaviri ena ainda be awa na wase ae edo ena iji ainde na goroba edo ena awasedo.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Na wasiri teta jiro biae embo mi arago ena awarate amone ingo mi etewo na wasiri awodo re ena. Edo ingo naso buro awa awara sae etewa awa awodo ae ewa. Ingo mi sedo ewa atopapotegari eiawa God da jiro gari da emboro awa gari sewa te na awa God da dombu da awa kiambu ra te naso jiro gari awa ungoda jiro gari awawa derigurira.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Edo na ingoda teda atima isena ainda na sapoa ari mi buro edo isena edo ari seka neinde kainde embo mi matu ae gae awa edo isira edo ari wasiri goroba de awa edo isira edo rora berari eiawa edo isira amimi isaga edo isira awa na awa Iesu da binga atopatari embo awa edo isira.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Edo na ingoda yei ari nei ise edo Iesu gebe ari embobo nenei da yei ari nei edo iseni ta? Awodo ae be ra. Awarate na ingo mi na kondade awase sise emboro awodo da na ingoda yei ewoga be edo isena. Edo na awodo ise na wasiri biae ingoda yei iseni ta? Edo ingo mi kotembedo doawase siseni ta? Awodo aera.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Iji etoto na ingo esega adi bugusena edo boroko na ingo esega adi sekago sia ena. Edo na ingo esega adena ainde ingo mi naso yei rora itawase na sedo gadi aera. Edo na ingo kera ena awa ingoda gano awa badi aera te na ingo kondade adi ingo kera ena. Edo kinapeina mi aimamo da indari itae rate aimamo mi kinapeina da indari itido era.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Edo ingo awa ewamei atawase sedo na iaviri de naso rora berari awa ingoda yei itadena edo na iaviri de naso tamo awa itadena. Edo naso dubo bari nembodiba ingoda yei amimi iri ingoda dubo bari naso yei awa kiambu ita?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Edo na ingoda yei bouga itae rate embo ingoda teda amimi sera umo uso buro gae unjugari da ise nango gandubedo nangoda rora budo ira sera.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Awarate ungo awodo sera awa na nganega edo gadena na emboro rawodo da awodo iseni? Na binga sari embobo nenei iteno bugudo ingo gandubedo ingoda rora budo iseri ta?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Na Titus sedo geteno ingo esega isira edo ungae da awa nanonamendi nenei awa nanemi iteno bugusera. Edo Titus ingo gandubedo ingoda rora burisi ta? Awodo aera. Umo ingoda yei mambudo buro nanemi matu edo isena da awodo awa isira. Edo Titus de namonde awa God da buro awa da awodo edo era.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Edo ingo kotewa nango ingoda yei beitigari ge sadi jarari kotevi ta rora? Awodo aera. Nango God da diti da ge sera awa teta Keriso mi ge sorase dipapa irirari arago era. Edo nangoda otatao rora berari nango mi edo era awa ingo kondade adi edo era.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Na kotena na ingo esega adi bugadena ainde ingo ro irirowo bugudo gadena awa na ujo ae adena. Edo na ingoda yei bugano ingo mi na ingoda yei ro adena awa gido ingo ujo ae adevi ta rora. Edo na oju ena ainda be awa na ingoda yei bugudo ingo ge mina baga ise edo embo nenei da rora dipapa mina ara ise edo tini gambari mina ara ise edo kando egae ise ge bebegae sise gebusise edo jariga embobo awodo ise edo kera egae irirowo tambadena awa kotena.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Edo embo nenei ingoda teda awa jo dongono de edo emboevetu bebegae de atera edo embo nenei da aro asini awa budo atera. Edo ungo awodo atera edo ungoda wasiri bebegae awa dodo edo God da yei wareregae era awasedo na ingoda yei bugano edo naso God mi ingoda joda ari na awa poiwo embo awodo adena. Edo umo awodo ari na kotena na ji sadena ainda be awa embomei einda wasiri bebegae awasedo. Edo na eiawa adira awa oju ena.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.