1 João 2
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Naso kinapeina ingo wasiri bebegae eowase sedo na ove eiawa ingoda yei jivena awarate embo da ave wasiri biae adira awa embo ewamei Iesu Keriso awa God da dombu da atise ingodenaso jawo da God da yei ge sira awara.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Edo Keriso God da tini gambari wasiri biae da awa atae arase sedo umo betedo ingodenaso wasiri biae da mina itari isira. Edo ingodena da awa embo aera te umo bebetisira awa edo busu berari da embo berari da wasiri bebegae da mina itari isira.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Edo ingodena God da agodari kera adera gido awa ingodena God isaga be gadera.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Edo embo da amemi God da agodari beuso ise umo God gari sadira embo awa umo ge busira. Edo embo ave awodo ira awa God da gebe moka awa uso jo da atae ra.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Awarate embo ave God da ge kera ira embo awa umo God dubo be burira edo God da dubo bari awa uso jo da ra. Edo emboro awodo da awa ingodena gosera ingodena awa Iesu gebe ari embobo awa.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Edo embo ave umo Iesu gebe ari embo sadira awa embo awa Iesu Keriso rawodo atisiri da awodo atare.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Naso dubo bari otatao agodari nanemi ingoda yei gaiena eiawa agodari seka aera. Agodari emone matu ra edo agodari tuturo da ingo mi kumbusewa awa ra. Edo agodari matu emone binga ingo mi matu ingisewa awara.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Gebe agodari amone matu rate iji berari seka edo ira. Edo agodari Keriso da joda awa seka ra edo da awodo agodari ingoda joda amone seka ra. Ko umenga awa tuturo edo atae iri edo usasa be moka awa tuturo edo janiburira.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Edo embo ave uso namendi ujo ae ise umo usasa da atari sira embo awa umo umenga da atira.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Edo embo ave uso namendi dubo burira embo awa umo usasa da atira awasedo embo amimi bagae embo nei wasiri biae aera.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Awarate embo ave uso namendi ujo ae ira embo awa umo umenga da atira. Edo embo awa umenga da pepeta ise edo umo rawodo mambutiri awa gae jarira ainda be awa umenga mi etiri embo awa diti guba etira awasedo.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Naso kinapeina God awa uso mei Iesu Keriso da tamo da ingoda wasiri bebegae kotembedo doturisira awasedo na ingoda yei gaiena.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Edo ingo mamono Keriso matawa atima isira edo ingo umo garira awasedo na ingoda yei jivena. Ingo singa na ingoda yei ove jivena ainda be awa ingo wasiri bebegae da susu embo awa dorisewa awasedo.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Edo ingo kinapeina ingo Mamo garira awasedo na ingoda yei ove jivena. Edo ingo mamono Keriso atevira awa ingo garira awasedo na ingoda yei ove jivena. Edo ingo memei singa na ingoda yei ove jivena ainda be awa ingo awa goroba jiwae awasedo. Edo God da ge awa wasiri de ingoda joda atira edo ingo mi embo wasiri biae da susu awa dorisewa.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Edo busu da rora de busu de awa dubo beove. Edo ingo rora awa dubo badewa awa ingo Mamo dubo badi aera.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Edo busu da rora re eire embo da jo da dipapa bebegae edo embo mi rora gido kumbadi dipapa edo era edo rora berari busu da amimi euri embo jariga edo era rora amone busu da rora ra. Edo God mi rora awa itae bugae ra. Edo rora berari amone busu da rora ra.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Edo busu de rora berari busu da embo mi dipapa edo era rora awa atae adira awarate embo ave God mi ro orase dipapa ira awa edo era embo awa matawodo atadera.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Naso kinapeina iji sangove awa aikambu etira. Edo ingo Keriso da gitopo bugadira awa ingisewa. Edo embo awa gitijigari nembodiba be Satan da yei edo Satan mi itari wosarase sisira awa bugadira. Edo Keriso da gitopo jiwae be awa matu bugera awasedo nango gosera iji sangove awa aikambu etira.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Edo nangoda embo nenei awa nango dodo mambera awarate ungo awa nangoda otatao be aera awasedo ungo nango dotera. Edo ungo nangoda otatao be re ungo nango doadi aera te ungo nangode atae etera. Edo embo ingodena doturisera embobo emone Keriso da wasai ra.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Awarate Keriso Asisi Kotopu itiri wowosisira. Edo Asisi Kotopu wosetiri ingo Asisi Kotopu kumbusewa awasedo ingo God da ge be moka awa gosewa.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Na ove eiawa ingoda yei ena ainda be awa ingo gebe moka awa gae awasedo aerate ainda be awa ingo ge be moka awa garira awasedo. Edo daedo ingo gosewa ge busari mi ge be moka ae awasedo.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Awasedo ingode embo ro awa busari embo seri? Embo Iesu awa Soregari Embo God mi itari bugarase sisira ae sedo ira embo awa busari embo ra. Edo embo awa Keriso da gitopo ra. Edo embo awa God de uso mei de awa ujo ae edo ira.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Edo embo amemi God da mei ujo ae ira embo awa Mamo daedo ujo ae ira. Edo embo ave God da mei kumbutira embo awa Mamo daedo kumbutira.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Awasedo binga ingo mi tuturo da ingido gebe ise kumbusewa binga awa ingoda joda itiwo. Edo binga awa ingoda jo da atadira awa ingo iji berari God de uso mei de da demonda atadewa.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Edo Keriso umo umosuka wasiri matawa atari awa ingodenaso yei itadi sari gari sisira.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Edo ingo mi embo ingo gandubadi dipapa era ainda kotari awa gawase sedo na ove eiawa ingoda yei jivena.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Awarate Keriso uso Asisi awa itiri ingoda yei wowosisira. Edo wosetiri ingo umo kumbusewa. Edo uso Asisi ingode da atirari ingo embo nenei mana sawo ingo atopatadera ainda be awa uso Asisi mi rora berari awa ingo atopatido ira awasedo. Edo unemi ingo ro atopatido ira awa gebe moka ra gebusari aera. Awasedo ingo Asisi Kotopu da atopatari awa kera ise Keriso da jigido takibedo atiwo.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Awara naso kinapeina ingode Keriso da engenembari iji de goroba de da atadi sedo awa ingode Keriso da jigido takibedo atore. Edo gaegae edo Keriso da engenembari iji de men gido unjugeore ta ingode Keriso da jigido takibedo atore.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Edo ingo gosewa God awa ewamei be ra awasedo ingo gosewa embo ave ewamei era embo amone God da kinapeina na.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.