1 João 2
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Naso kinapeina ingo wasiri bebegae eowase sedo na ove eiawa ingoda yei jivena awarate embo da ave wasiri biae adira awa embo ewamei Iesu Keriso awa God da dombu da atise ingodenaso jawo da God da yei ge sira awara.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Edo Keriso God da tini gambari wasiri biae da awa atae arase sedo umo betedo ingodenaso wasiri biae da mina itari isira. Edo ingodena da awa embo aera te umo bebetisira awa edo busu berari da embo berari da wasiri bebegae da mina itari isira.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Edo ingodena God da agodari kera adera gido awa ingodena God isaga be gadera.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Edo embo da amemi God da agodari beuso ise umo God gari sadira embo awa umo ge busira. Edo embo ave awodo ira awa God da gebe moka awa uso jo da atae ra.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Awarate embo ave God da ge kera ira embo awa umo God dubo be burira edo God da dubo bari awa uso jo da ra. Edo emboro awodo da awa ingodena gosera ingodena awa Iesu gebe ari embobo awa.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Edo embo ave umo Iesu gebe ari embo sadira awa embo awa Iesu Keriso rawodo atisiri da awodo atare.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Naso dubo bari otatao agodari nanemi ingoda yei gaiena eiawa agodari seka aera. Agodari emone matu ra edo agodari tuturo da ingo mi kumbusewa awa ra. Edo agodari matu emone binga ingo mi matu ingisewa awara.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Gebe agodari amone matu rate iji berari seka edo ira. Edo agodari Keriso da joda awa seka ra edo da awodo agodari ingoda joda amone seka ra. Ko umenga awa tuturo edo atae iri edo usasa be moka awa tuturo edo janiburira.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Edo embo ave uso namendi ujo ae ise umo usasa da atari sira embo awa umo umenga da atira.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Edo embo ave uso namendi dubo burira embo awa umo usasa da atira awasedo embo amimi bagae embo nei wasiri biae aera.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Awarate embo ave uso namendi ujo ae ira embo awa umo umenga da atira. Edo embo awa umenga da pepeta ise edo umo rawodo mambutiri awa gae jarira ainda be awa umenga mi etiri embo awa diti guba etira awasedo.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Naso kinapeina God awa uso mei Iesu Keriso da tamo da ingoda wasiri bebegae kotembedo doturisira awasedo na ingoda yei gaiena.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Edo ingo mamono Keriso matawa atima isira edo ingo umo garira awasedo na ingoda yei jivena. Ingo singa na ingoda yei ove jivena ainda be awa ingo wasiri bebegae da susu embo awa dorisewa awasedo.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Edo ingo kinapeina ingo Mamo garira awasedo na ingoda yei ove jivena. Edo ingo mamono Keriso atevira awa ingo garira awasedo na ingoda yei ove jivena. Edo ingo memei singa na ingoda yei ove jivena ainda be awa ingo awa goroba jiwae awasedo. Edo God da ge awa wasiri de ingoda joda atira edo ingo mi embo wasiri biae da susu awa dorisewa.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Edo busu da rora de busu de awa dubo beove. Edo ingo rora awa dubo badewa awa ingo Mamo dubo badi aera.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Edo busu da rora re eire embo da jo da dipapa bebegae edo embo mi rora gido kumbadi dipapa edo era edo rora berari busu da amimi euri embo jariga edo era rora amone busu da rora ra. Edo God mi rora awa itae bugae ra. Edo rora berari amone busu da rora ra.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Edo busu de rora berari busu da embo mi dipapa edo era rora awa atae adira awarate embo ave God mi ro orase dipapa ira awa edo era embo awa matawodo atadera.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Naso kinapeina iji sangove awa aikambu etira. Edo ingo Keriso da gitopo bugadira awa ingisewa. Edo embo awa gitijigari nembodiba be Satan da yei edo Satan mi itari wosarase sisira awa bugadira. Edo Keriso da gitopo jiwae be awa matu bugera awasedo nango gosera iji sangove awa aikambu etira.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Edo nangoda embo nenei awa nango dodo mambera awarate ungo awa nangoda otatao be aera awasedo ungo nango dotera. Edo ungo nangoda otatao be re ungo nango doadi aera te ungo nangode atae etera. Edo embo ingodena doturisera embobo emone Keriso da wasai ra.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Awarate Keriso Asisi Kotopu itiri wowosisira. Edo Asisi Kotopu wosetiri ingo Asisi Kotopu kumbusewa awasedo ingo God da ge be moka awa gosewa.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Na ove eiawa ingoda yei ena ainda be awa ingo gebe moka awa gae awasedo aerate ainda be awa ingo ge be moka awa garira awasedo. Edo daedo ingo gosewa ge busari mi ge be moka ae awasedo.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Awasedo ingode embo ro awa busari embo seri? Embo Iesu awa Soregari Embo God mi itari bugarase sisira ae sedo ira embo awa busari embo ra. Edo embo awa Keriso da gitopo ra. Edo embo awa God de uso mei de awa ujo ae edo ira.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Edo embo amemi God da mei ujo ae ira embo awa Mamo daedo ujo ae ira. Edo embo ave God da mei kumbutira embo awa Mamo daedo kumbutira.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Awasedo binga ingo mi tuturo da ingido gebe ise kumbusewa binga awa ingoda joda itiwo. Edo binga awa ingoda jo da atadira awa ingo iji berari God de uso mei de da demonda atadewa.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Edo Keriso umo umosuka wasiri matawa atari awa ingodenaso yei itadi sari gari sisira.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Edo ingo mi embo ingo gandubadi dipapa era ainda kotari awa gawase sedo na ove eiawa ingoda yei jivena.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Awarate Keriso uso Asisi awa itiri ingoda yei wowosisira. Edo wosetiri ingo umo kumbusewa. Edo uso Asisi ingode da atirari ingo embo nenei mana sawo ingo atopatadera ainda be awa uso Asisi mi rora berari awa ingo atopatido ira awasedo. Edo unemi ingo ro atopatido ira awa gebe moka ra gebusari aera. Awasedo ingo Asisi Kotopu da atopatari awa kera ise Keriso da jigido takibedo atiwo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Awara naso kinapeina ingode Keriso da engenembari iji de goroba de da atadi sedo awa ingode Keriso da jigido takibedo atore. Edo gaegae edo Keriso da engenembari iji de men gido unjugeore ta ingode Keriso da jigido takibedo atore.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Edo ingo gosewa God awa ewamei be ra awasedo ingo gosewa embo ave ewamei era embo amone God da kinapeina na.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.