1 João 2
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Naso kinapeina ingo wasiri bebegae eowase sedo na ove eiawa ingoda yei jivena awarate embo da ave wasiri biae adira awa embo ewamei Iesu Keriso awa God da dombu da atise ingodenaso jawo da God da yei ge sira awara.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Edo Keriso God da tini gambari wasiri biae da awa atae arase sedo umo betedo ingodenaso wasiri biae da mina itari isira. Edo ingodena da awa embo aera te umo bebetisira awa edo busu berari da embo berari da wasiri bebegae da mina itari isira.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Edo ingodena God da agodari kera adera gido awa ingodena God isaga be gadera.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Edo embo da amemi God da agodari beuso ise umo God gari sadira embo awa umo ge busira. Edo embo ave awodo ira awa God da gebe moka awa uso jo da atae ra.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Awarate embo ave God da ge kera ira embo awa umo God dubo be burira edo God da dubo bari awa uso jo da ra. Edo emboro awodo da awa ingodena gosera ingodena awa Iesu gebe ari embobo awa.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Edo embo ave umo Iesu gebe ari embo sadira awa embo awa Iesu Keriso rawodo atisiri da awodo atare.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Naso dubo bari otatao agodari nanemi ingoda yei gaiena eiawa agodari seka aera. Agodari emone matu ra edo agodari tuturo da ingo mi kumbusewa awa ra. Edo agodari matu emone binga ingo mi matu ingisewa awara.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Gebe agodari amone matu rate iji berari seka edo ira. Edo agodari Keriso da joda awa seka ra edo da awodo agodari ingoda joda amone seka ra. Ko umenga awa tuturo edo atae iri edo usasa be moka awa tuturo edo janiburira.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Edo embo ave uso namendi ujo ae ise umo usasa da atari sira embo awa umo umenga da atira.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Edo embo ave uso namendi dubo burira embo awa umo usasa da atira awasedo embo amimi bagae embo nei wasiri biae aera.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Awarate embo ave uso namendi ujo ae ira embo awa umo umenga da atira. Edo embo awa umenga da pepeta ise edo umo rawodo mambutiri awa gae jarira ainda be awa umenga mi etiri embo awa diti guba etira awasedo.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Naso kinapeina God awa uso mei Iesu Keriso da tamo da ingoda wasiri bebegae kotembedo doturisira awasedo na ingoda yei gaiena.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Edo ingo mamono Keriso matawa atima isira edo ingo umo garira awasedo na ingoda yei jivena. Ingo singa na ingoda yei ove jivena ainda be awa ingo wasiri bebegae da susu embo awa dorisewa awasedo.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Edo ingo kinapeina ingo Mamo garira awasedo na ingoda yei ove jivena. Edo ingo mamono Keriso atevira awa ingo garira awasedo na ingoda yei ove jivena. Edo ingo memei singa na ingoda yei ove jivena ainda be awa ingo awa goroba jiwae awasedo. Edo God da ge awa wasiri de ingoda joda atira edo ingo mi embo wasiri biae da susu awa dorisewa.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Edo busu da rora de busu de awa dubo beove. Edo ingo rora awa dubo badewa awa ingo Mamo dubo badi aera.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Edo busu da rora re eire embo da jo da dipapa bebegae edo embo mi rora gido kumbadi dipapa edo era edo rora berari busu da amimi euri embo jariga edo era rora amone busu da rora ra. Edo God mi rora awa itae bugae ra. Edo rora berari amone busu da rora ra.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Edo busu de rora berari busu da embo mi dipapa edo era rora awa atae adira awarate embo ave God mi ro orase dipapa ira awa edo era embo awa matawodo atadera.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Naso kinapeina iji sangove awa aikambu etira. Edo ingo Keriso da gitopo bugadira awa ingisewa. Edo embo awa gitijigari nembodiba be Satan da yei edo Satan mi itari wosarase sisira awa bugadira. Edo Keriso da gitopo jiwae be awa matu bugera awasedo nango gosera iji sangove awa aikambu etira.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Edo nangoda embo nenei awa nango dodo mambera awarate ungo awa nangoda otatao be aera awasedo ungo nango dotera. Edo ungo nangoda otatao be re ungo nango doadi aera te ungo nangode atae etera. Edo embo ingodena doturisera embobo emone Keriso da wasai ra.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Awarate Keriso Asisi Kotopu itiri wowosisira. Edo Asisi Kotopu wosetiri ingo Asisi Kotopu kumbusewa awasedo ingo God da ge be moka awa gosewa.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Na ove eiawa ingoda yei ena ainda be awa ingo gebe moka awa gae awasedo aerate ainda be awa ingo ge be moka awa garira awasedo. Edo daedo ingo gosewa ge busari mi ge be moka ae awasedo.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Awasedo ingode embo ro awa busari embo seri? Embo Iesu awa Soregari Embo God mi itari bugarase sisira ae sedo ira embo awa busari embo ra. Edo embo awa Keriso da gitopo ra. Edo embo awa God de uso mei de awa ujo ae edo ira.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Edo embo amemi God da mei ujo ae ira embo awa Mamo daedo ujo ae ira. Edo embo ave God da mei kumbutira embo awa Mamo daedo kumbutira.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Awasedo binga ingo mi tuturo da ingido gebe ise kumbusewa binga awa ingoda joda itiwo. Edo binga awa ingoda jo da atadira awa ingo iji berari God de uso mei de da demonda atadewa.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Edo Keriso umo umosuka wasiri matawa atari awa ingodenaso yei itadi sari gari sisira.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Edo ingo mi embo ingo gandubadi dipapa era ainda kotari awa gawase sedo na ove eiawa ingoda yei jivena.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Awarate Keriso uso Asisi awa itiri ingoda yei wowosisira. Edo wosetiri ingo umo kumbusewa. Edo uso Asisi ingode da atirari ingo embo nenei mana sawo ingo atopatadera ainda be awa uso Asisi mi rora berari awa ingo atopatido ira awasedo. Edo unemi ingo ro atopatido ira awa gebe moka ra gebusari aera. Awasedo ingo Asisi Kotopu da atopatari awa kera ise Keriso da jigido takibedo atiwo.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Awara naso kinapeina ingode Keriso da engenembari iji de goroba de da atadi sedo awa ingode Keriso da jigido takibedo atore. Edo gaegae edo Keriso da engenembari iji de men gido unjugeore ta ingode Keriso da jigido takibedo atore.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Edo ingo gosewa God awa ewamei be ra awasedo ingo gosewa embo ave ewamei era embo amone God da kinapeina na.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.