1 Coríntios 3

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanonamendi na ingoda yei ge sari sago aera teta na Iesu gebe ari embobo tumonda ari babojira ainda yei sae etena awodo aera. Na ingoda yei ge sena awa teta memei memeinya da sarago ena ainda be awa ingoda ari berari awa embo Asisi Kotopu bae mi arago ewa.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Nanemi ingoda yei emi iteno indisewa. Edo na ingoda yei indari nenei itae doturisena ainda be awa ingo ari berari teta kinapeina emi beda mi arago etewo gido doturisena. Edo ingo awodo isewa awa ingo indari nenei badi awa sia aera.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Edo boroko daedo ingo sia ae ra ainda be awa ingo teta embo God gae mi atarago ewa awasedo. Ingo jo da dumo mina ara ewa edo ge mina baga ewa amimi isaga ira awa ingo ingoda jo da dipapa bebegae awa ambo ambo ise teta busu berari da embobo mi atima era da awodo atewa awasedo.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Da awodo ingoda teda embo da mi na Paul ambo ambo edo ena sirirari embo nei mina Apollos ambo ambo edo ena sadira. Edo ingo awodo sise re ingo wasiri re teta embo God gae amimi arago adewa.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Edo Paul mo averi edo Apollos mo averi? Nango re God da agipo embobo ingo atopatoro ingo gebe edo ewa awara. Edo God da agipo embobo dada awa God mi ungo buro ro orase itido ira awa edo era.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Edo nanemi ve goveteno edo Apollos mi sasaka isira te amone ta God mi etiri ve awa eririsira.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Edo embo amemi ve gousiri edo embo amemi umo isiri ungo awa embo nembogamo aera te God awa nembodiba ra ainda be awa unemi etiri ri ve awa eririsira.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Edo embo be govira ainde embo umo ira ainde awa ungo awa gari ewoga ewoga ae ra awarate God mi embo dada ungo buro ro era awodo tetegedo mina itadira.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Ingo awa teta God da buro inge edo nango God ga da buro da buro era.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Edo daedo ingo awa teta mando nango mi God awa embo itari inge ra. God uso kando mi setiri na awa atopatetiri mando itari gari jiwae embo isena. Edo jiro gari unemi naso yei ititisira amimi na tutuvi derido etena. Awarate God da agipo embo nei amimi tutuvi ainda mando ira. Awarate embo amemi mando ira awa gido gogo edo are.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Awarate God mi Iesu Keriso awawa teta tutuvi tuturo da itari inge isira. Edo embo mi tutuvi nei awa mana deradera.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Edo embo nenei mando edo era awa ri okain mi edo iji ribori deradira awarate embo nenei awa edo gogo edo ae mando ituka bebegae mi edo burigi atae adira.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Awarate Keriso bugadira iji ainde awa embo ainda buro mo ewamei ta ko embo ainda buro mo biae ri awawa embo mi gadera. Edo iji ainde God da kasari awawa teta riawo inge adira. Edo God da kasari mi embo mi embo ainda buro mo ewa ta biae ri awa isaga adera. Edo embo dada da buro awa riawo da mambari embo mi ewa ta biae ri awa gadera.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Edo riawo mi embo amimi ro tutuvi ainda tamo da itido mando isiri awa ewae adira awa umo mina badira.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Awarate riawo mi embo ainda buro awa ewadira awa embo awa mina mana badira.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Ingo gosewa ingo awa God da mando edo God da Asisi awa ingoda teda atima ira.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Awasedo embo amemi God da mando usibesi adira embo awa God mi usibesi adira. Ko God da mando awa kotopu edo ingo embomei ingo awa God da mando ra.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Embo dada ungo ungosuka gandubeore. Edo embo ave ingoda teda amimi jiro gari jiwae be embo busu da atima era ainda awa budo umo jiro gari embo awodo kotadira awa umo jiro gari embo be arase sedo re dowo umo jiro biae embo awodo are.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Ko embo busu da atima era amimi ungoda jiro gari mi ro gido era awa God mi sedo ira awa jiro biae ari ra. Edo ge eiawa jiwari mi sira,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Edo jiwari nei mi sedo ira,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Awasedo embo da amemi embo mi ro era awa embo jariga ge seure.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Awarate eiawa kotewo rora berari awa ingoda topo ra. Paul de Apollos de Peter de awa ingoda topo ra. Edo busu berari de wasiri de betari de edo ro matu isira edo amboda adira berari eiawa ingoda topo ra.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Edo ingo awa Keriso da topo ra. Edo Keriso awawa God da topo ra.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.