1 Coríntios 3

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nanonamendi na ingoda yei ge sari sago aera teta na Iesu gebe ari embobo tumonda ari babojira ainda yei sae etena awodo aera. Na ingoda yei ge sena awa teta memei memeinya da sarago ena ainda be awa ingoda ari berari awa embo Asisi Kotopu bae mi arago ewa.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Nanemi ingoda yei emi iteno indisewa. Edo na ingoda yei indari nenei itae doturisena ainda be awa ingo ari berari teta kinapeina emi beda mi arago etewo gido doturisena. Edo ingo awodo isewa awa ingo indari nenei badi awa sia aera.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Edo boroko daedo ingo sia ae ra ainda be awa ingo teta embo God gae mi atarago ewa awasedo. Ingo jo da dumo mina ara ewa edo ge mina baga ewa amimi isaga ira awa ingo ingoda jo da dipapa bebegae awa ambo ambo ise teta busu berari da embobo mi atima era da awodo atewa awasedo.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Da awodo ingoda teda embo da mi na Paul ambo ambo edo ena sirirari embo nei mina Apollos ambo ambo edo ena sadira. Edo ingo awodo sise re ingo wasiri re teta embo God gae amimi arago adewa.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Edo Paul mo averi edo Apollos mo averi? Nango re God da agipo embobo ingo atopatoro ingo gebe edo ewa awara. Edo God da agipo embobo dada awa God mi ungo buro ro orase itido ira awa edo era.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Edo nanemi ve goveteno edo Apollos mi sasaka isira te amone ta God mi etiri ve awa eririsira.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Edo embo amemi ve gousiri edo embo amemi umo isiri ungo awa embo nembogamo aera te God awa nembodiba ra ainda be awa unemi etiri ri ve awa eririsira.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Edo embo be govira ainde embo umo ira ainde awa ungo awa gari ewoga ewoga ae ra awarate God mi embo dada ungo buro ro era awodo tetegedo mina itadira.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ingo awa teta God da buro inge edo nango God ga da buro da buro era.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Edo daedo ingo awa teta mando nango mi God awa embo itari inge ra. God uso kando mi setiri na awa atopatetiri mando itari gari jiwae embo isena. Edo jiro gari unemi naso yei ititisira amimi na tutuvi derido etena. Awarate God da agipo embo nei amimi tutuvi ainda mando ira. Awarate embo amemi mando ira awa gido gogo edo are.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Awarate God mi Iesu Keriso awawa teta tutuvi tuturo da itari inge isira. Edo embo mi tutuvi nei awa mana deradera.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Edo embo nenei mando edo era awa ri okain mi edo iji ribori deradira awarate embo nenei awa edo gogo edo ae mando ituka bebegae mi edo burigi atae adira.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Awarate Keriso bugadira iji ainde awa embo ainda buro mo ewamei ta ko embo ainda buro mo biae ri awawa embo mi gadera. Edo iji ainde God da kasari awawa teta riawo inge adira. Edo God da kasari mi embo mi embo ainda buro mo ewa ta biae ri awa isaga adera. Edo embo dada da buro awa riawo da mambari embo mi ewa ta biae ri awa gadera.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Edo riawo mi embo amimi ro tutuvi ainda tamo da itido mando isiri awa ewae adira awa umo mina badira.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Awarate riawo mi embo ainda buro awa ewadira awa embo awa mina mana badira.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ingo gosewa ingo awa God da mando edo God da Asisi awa ingoda teda atima ira.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Awasedo embo amemi God da mando usibesi adira embo awa God mi usibesi adira. Ko God da mando awa kotopu edo ingo embomei ingo awa God da mando ra.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Embo dada ungo ungosuka gandubeore. Edo embo ave ingoda teda amimi jiro gari jiwae be embo busu da atima era ainda awa budo umo jiro gari embo awodo kotadira awa umo jiro gari embo be arase sedo re dowo umo jiro biae embo awodo are.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Ko embo busu da atima era amimi ungoda jiro gari mi ro gido era awa God mi sedo ira awa jiro biae ari ra. Edo ge eiawa jiwari mi sira,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Edo jiwari nei mi sedo ira,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Awasedo embo da amemi embo mi ro era awa embo jariga ge seure.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Awarate eiawa kotewo rora berari awa ingoda topo ra. Paul de Apollos de Peter de awa ingoda topo ra. Edo busu berari de wasiri de betari de edo ro matu isira edo amboda adira berari eiawa ingoda topo ra.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Edo ingo awa Keriso da topo ra. Edo Keriso awawa God da topo ra.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.