1 Coríntios 15

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo boroko naso nanonamendi ruvegeowase sedo na ingoda yei binga ewamei matu ingoda yei sisena awawa sekago sari dipapa ena. Edo binga ewamei amone ingoda gebe ari da tutuvi ra.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Edo ingo iji berari binga ewamei eiawa gebe ewa awa God mi ingo soregurira awarate ingo binga ewamei nanemi minonu sedo ena awawa jigido gogo ae adewa awawa ingoda tumonda ari awa pasega ra.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Edo binga nembodiba be nanemi betena awa ingoda yei setena awara. Edo binga re eire. Keriso ingodenaso wasiri bebegae awasedo bebetisira jiwari mi umo betarase sisira da awodo.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Edo betetiri ungo mi umo gousera edo iji tamonde atae etiri God mi umo jigiri eririsira jiwari mi unemi adira sisira da awodo.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Edo God mi Iesu jigiri erido umo giti Peter da yei mambudo edo amboda binga atopapotegari embobo 12 da yei mambiri ungo umo gosisera.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Edo ainda amboda umo uso ambojimbi 500 da yei mambiri ungo mi umo gosisera. Edo embo jiwae umo gosisera awa atera te nenei awa bebetisera.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Edo ainda amboda umo James da yei mambiri umo getiri edo binga atopapotegari nenei berari da yei mambiri umo gosisera.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Edo ambo be amboda umo naso yei bugiri na umo gosisena. Evetu uso kinapeina bari iji awa atae edo ira awarate iji nenei umo gasou jiradi sima jirarago edo mei budo ira. Da awodo na Iesu gebe adi sima arago Iesu gebe isena.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo berari awa nembogamo rate na awa Iesu da binga atopatari embo kiambu be kiambu ra. Edo embo mi mana na awa Iesu da binga atopatari embo sadera ainda be awa na goroba berari edo Iesu gebe ari embobo awa dedo gaedo edo isena awasedo.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Awarate God da uso jo ari mi na boroko embo rori awa isena. Edo uso jo ari naso yei amimi na etiri buro ewamei edo ena. Edo buro nanemi God embo edo ena amimi buro Iesu da binga atopapotegari embo nenei mi God embo edo era awa derigedo ira. Edo na buro eiawa naso goroba mi aera te God umo na jo edo umo naso demonda buro euri na buro eiawa edo ena.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Awarate naso buro mi ungoda buro awa derigadi ta ko ungoda buro mi naso buro derigadi ta awa nembo aera te ko nango berari awa binga ewamei awa minonu sedo era. Edo binga ewamei re eiawa ingo re gebe ewa.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nango Keriso betedo sekago eririsira ainda binga awa minonu sedo era. Awa ingo gido ewa edo roedo embo nenei ingoda teda amimi embobo betedo edo ungo amboda sekago eradi aera sedo eri?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Edo ungo ro sera awa gebe re Iesu Keriso bebetisira awa sekago erae ra.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Edo Keriso sekago erae re nango binga minonu sera amone gebe ae adira edo ingo ro gebe ewa amone atae ae etira.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Edo daedo Keriso erae re nango God da jawo da ge busae etera ainda be awa Iesu betetiri God mi jigiri eririsira awa sera awasedo. Edo embo betoro God mi jigae erae edo ira awa gebe re God Keriso jigae erae ra.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Edo embo betedo erae edo era awa Keriso erae isira.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Edo Keriso umo erae awa gaegae edo etiri ingo Keriso gebe edo ewa. Edo gaegae edo ingo Keriso gebe edo ewa awa ingo ingoda wasiri bebegae da atadewa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Edo daedo Keriso sekago erae re Iesu gebe ari embobo bebetegurisera awa betari matawa atari awa bae etera.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Edo ingodena boroko waisiri de atera ingodenaso gebe ari Keriso da yei amimi ingodena kondade ira te ingodena betoro ingodenaso gebe ari ingodena kondade ae adira awa ingodenaso dubo vevera amimi embo busu da atera ainda dubo vevera awa derigurira.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Awarate Keriso betetiri God mi umo etiri eririsira amone gebe moka ra. Edo Keriso awa eririsira awasedo embo betedo era awa teta eke koru seka inge edo era awa ungo daedo eradera.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Edo ro embo da Adam mi isira amimi euri embo betedo era awarate embo da Iesu Keriso mi ro isira amimi euri embo sekago erido era.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Edo embo berari Adam da wasiri biae awasedo betedo era te da awodo Keriso awasedo betedo sekago eradera.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Edo embo dada ewoga ewoga eradera. Iesu Keriso umo awa giti eririsira. Edo amboda umo bugadira iji ainda embo Keriso da totopo awa sekago eradera.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Edo ungo eroro rora berari da atae ari iji awa bugadira. Edo atae ari iji awa bugari Keriso mi ari rora berari da goroba awa atae adira. Edo asisi da goroba ainde busu da gitijijigegari embobo da goroba de edo rora berari da goroba de edo embo berari da goroba de awa atae adera. Edo iji ainde Keriso mi uso Mamo God da yei embo berari umo gebe edo era ainde buro berari embo mi God embo ewora ainde awa itadira.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Edo Iesu Keriso mi gitijijigurise ari uso gitopo embobo berari awa duradera. Edo God mi usibesi ari gitopo ambo duradira.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Edo gitopo ambo be amboda duradira amone gitopo betari awa ra.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ko jiwari mi sira,
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Edo embo berari de rora berari de awa Keriso da tuda oro edo Keriso God da mei awa umo umosuka God da gitijigari da tuda itadira ainda be awa God mi embo berari de rora berari de awa Keriso da gitijigari da itira awasedo. Edo God mi rora berari awa gitijigarase ititisira.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Edo boroko embo bebetegari awasedo embo nenei umo mi ewamei ari wasiri awa burera mo na ro seni? Awodo era mo embomei omomo ro adi jareri? Edo ungo sera embo betedo era awa sekago erae ra sera. Edo awa gebe re ungo roedo bebetegari embobo da jawo da umo mi ewamei ari wasiri awa burevi?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Awarate nango kotewo. Ingodena ewoga ewoga ari embobo ra. Iji berari embo mi nango dedo gaedo edo era. Edo sekago erari da ge awa gebe ae re nango ro edo memesi eiedo burera awa ingo kotevi?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Nanonamendi iji dada na betadi sia edo ena. Edo eiedo sena ainda be awa gosena ingo nangode da dada Bada Iesu Keriso ga da pepeta ewamei ewa amimi na iaviri ena.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Edo Ephesus nati einda na binga ewamei minonu sedo ena awa teta na ambe jinjeri wo de isoro arago edo ena. Edo na awodo edo na nasuka iaviri adi adena mo riroga mo ro beni? Ingo ge awa garira, “Ingode indido kumbudo ore ko euma ingodena betadera awasedo.” Edo embo betoro God mi ungo jigae erae edo ira awa ingode sari mi sira awodo atore.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Gaegae awo embo ge awodo sera amimi ingo bagore ta ungoda ge awa ingove. Edo ingo embo bebegae de da otao awa ungo mi oro ingo embo bebegae adewa amone gebe ra.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ingoda kotari bebegae de ari bebegae de awa dowo. Edo embo nenei ingoda teda awa God gaera. Edo na ingoda yei seteno men gawase. Ingoda kotari ewamei awa sekago ewo bugare.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Jiro bebegae embobo ingoda teda amimi nganega eiedo awa era, “Embo betedo mo tamo mo rawodo de wasiri seka da ereri?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Edo naso mina sari re eire ingo ve gowadewa edo ve awa giti betadira. Edo ve awa betedo edo koru edo wasiri seka de eradira.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ve de rive de awa da awa aera. Ve awa rora memeinya edo ve awa gari neinde kainde ra. Edo pisa ve de ve neinde kainde ra.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Edo ve awa koru edo eruri God mi uso tamo ro itari dipapa edo ira awa itido ira. God mi ve dada da ungoda tamo awa itido ira.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Edo rora neinde kainde da tamo God mi edo ira awa da awa aera. Edo embo da tamo awa gari nei wo mane da tamo awa gari nei edo ri memei da tamo awa gari nei edo ewa wo de umo wo de da tamo awa gari nei.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Edo utu da rora da tamo de busu da rora da tamo de awa gari dawa aera. Edo busu da rora da tamo da giro awa ewagaewa rate utu da rora da tamo da giro da gari awa ewagaewa rate busu da awodo aera.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Edo iji da tamo de kariga da tamo de damana da tamo da gari awa dagari ae be ra te ungoda gari awa nei na. Edo damana berari da gari awa neinde kainde ra.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Edo eiedo awa God mi bebetegari embobo jigari eradera iji ainde adira. Edo embo nei betoro tamo awa govedo era iji ainde tamo awa betedo ira te amboda God mi embo awa jigari eradira iji ainde tamo badira tamo awa betadi aera.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Embo mi betari embo da tamo awa govedo era iji ainde tamo awa goroba ae edo gari ewa ae edo ira awarate amboda God mi embo awa jigari eradira iji ainde tamo badira tamo awa goroba de edo gari dagari ae be adira.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Edo embo mi betari embo da tamo govedo era amone ungo re uso busu da atari tamo awa govera awarate amboda God mi embo awa jigari eradira iji ainde tamo badira tamo amone uso utu da atari tamo awa badira. Ainda be re embo busu da atera awa ungoda tamo awa gari nei rate ungo betoro God mi ungo jigari eroro edo ungoda yei tamo gari nei awa itadira.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ko jiwari mi sira,
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 God tuturo da ingodenaso yei utu da atorase tamo awa itae rate umo tuturo da ingodenaso tamo busu da atari awa ititisira. Edo ainda amboda awa utu da atari tamo awa ititisira.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Edo God embo Adam tuturo da awa busu da konipo mi isira te Adam amboda bugusira awa utu dodo busu da wowosisira.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Edo embo busu da atima era awa teta God mi embo tuturo da busu mi isira da awodo ra. Edo embo God da topo awa teta embo utu dodo busu da wowosisira da awodo adera.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 God mi ingodenaso tamo isira awa teta ingodenanemi ingodenaso kinapeina da bo gemboro eudo era da awodo ra. Edo ingodena busu da atera awa tamo God mi embo da tamo busu mi isira awodo awa ombuse atera. Awarate amboda awa ingode tamo embo utu da edo ombudo wowosisira da awodo awa ombadera.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Nanonamendi naso ge ingiwo. Ingodenaso busu da atari tamo amimi God da gitijigari yei da rora awa mana badera. Edo ingodenaso tamo betadera amimi mana wasiri natopo atari badira.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Edo na ingoda yei koma ge awa isaga ena awasedo dengoro edo ingiwo. Ingodena nenei awa bebetegadera edo nenei awa bebetegadi aera te ingode berari tamo sekaseka badera.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Edo God da puin amboda javi sadira iji ainde ingode tamo seka awa badera. Edo ingode tamo seka awa burigi badera teta burigi dombu pari arago era. Edo God da puin javi sadira iji ainde Iesu gebe ari embobo bebetisera awa God mi jigari eradera. Edo jigari eradera awa ungo mi sekago mana betadera. Edo ingodena wasiri de atera awa tamo seseka baradera.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Edo ingodena ingodenaso tamo betadira awa dodo ingode tamo betae atadira awa ingode badera. Edo ingodena tamo betari awa dodo tamo sekago betae atadira awa badera awa teta ingode ombari digari seka barago adera.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Awasedo awodo adira awa ro jiwari da sisira awa be adira. God mi betari awa usibesi isira. Ingodenanemi gitopo berari papotisera. Edo jiwari da tano da mi sira,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Edo jiwari da tano nei mi sira,
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Wasiri biae mi betari uso goroba ituri embo da yei memesi itido ira. Edo wasiri biae uso goroba awa agodari da yei edo budo ira.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Awarate God ingodenaso Bada Iesu Keriso da yei awodo ingode patanase sedo goroba ari itido ira awasedo ingode God da yei doio sore.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Awasedo naso nanonamendi goroba edo deriwo edo jiro ingoda wareregeove. Ta iji berari God da buro ewo ainda be awa buro ro ingo God embo ewa amone tepo aera.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.