1 Coríntios 15

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo boroko naso nanonamendi ruvegeowase sedo na ingoda yei binga ewamei matu ingoda yei sisena awawa sekago sari dipapa ena. Edo binga ewamei amone ingoda gebe ari da tutuvi ra.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Edo ingo iji berari binga ewamei eiawa gebe ewa awa God mi ingo soregurira awarate ingo binga ewamei nanemi minonu sedo ena awawa jigido gogo ae adewa awawa ingoda tumonda ari awa pasega ra.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Edo binga nembodiba be nanemi betena awa ingoda yei setena awara. Edo binga re eire. Keriso ingodenaso wasiri bebegae awasedo bebetisira jiwari mi umo betarase sisira da awodo.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Edo betetiri ungo mi umo gousera edo iji tamonde atae etiri God mi umo jigiri eririsira jiwari mi unemi adira sisira da awodo.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Edo God mi Iesu jigiri erido umo giti Peter da yei mambudo edo amboda binga atopapotegari embobo 12 da yei mambiri ungo umo gosisera.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Edo ainda amboda umo uso ambojimbi 500 da yei mambiri ungo mi umo gosisera. Edo embo jiwae umo gosisera awa atera te nenei awa bebetisera.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Edo ainda amboda umo James da yei mambiri umo getiri edo binga atopapotegari nenei berari da yei mambiri umo gosisera.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Edo ambo be amboda umo naso yei bugiri na umo gosisena. Evetu uso kinapeina bari iji awa atae edo ira awarate iji nenei umo gasou jiradi sima jirarago edo mei budo ira. Da awodo na Iesu gebe adi sima arago Iesu gebe isena.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo berari awa nembogamo rate na awa Iesu da binga atopatari embo kiambu be kiambu ra. Edo embo mi mana na awa Iesu da binga atopatari embo sadera ainda be awa na goroba berari edo Iesu gebe ari embobo awa dedo gaedo edo isena awasedo.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Awarate God da uso jo ari mi na boroko embo rori awa isena. Edo uso jo ari naso yei amimi na etiri buro ewamei edo ena. Edo buro nanemi God embo edo ena amimi buro Iesu da binga atopapotegari embo nenei mi God embo edo era awa derigedo ira. Edo na buro eiawa naso goroba mi aera te God umo na jo edo umo naso demonda buro euri na buro eiawa edo ena.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Awarate naso buro mi ungoda buro awa derigadi ta ko ungoda buro mi naso buro derigadi ta awa nembo aera te ko nango berari awa binga ewamei awa minonu sedo era. Edo binga ewamei re eiawa ingo re gebe ewa.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Nango Keriso betedo sekago eririsira ainda binga awa minonu sedo era. Awa ingo gido ewa edo roedo embo nenei ingoda teda amimi embobo betedo edo ungo amboda sekago eradi aera sedo eri?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Edo ungo ro sera awa gebe re Iesu Keriso bebetisira awa sekago erae ra.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Edo Keriso sekago erae re nango binga minonu sera amone gebe ae adira edo ingo ro gebe ewa amone atae ae etira.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Edo daedo Keriso erae re nango God da jawo da ge busae etera ainda be awa Iesu betetiri God mi jigiri eririsira awa sera awasedo. Edo embo betoro God mi jigae erae edo ira awa gebe re God Keriso jigae erae ra.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Edo embo betedo erae edo era awa Keriso erae isira.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Edo Keriso umo erae awa gaegae edo etiri ingo Keriso gebe edo ewa. Edo gaegae edo ingo Keriso gebe edo ewa awa ingo ingoda wasiri bebegae da atadewa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Edo daedo Keriso sekago erae re Iesu gebe ari embobo bebetegurisera awa betari matawa atari awa bae etera.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Edo ingodena boroko waisiri de atera ingodenaso gebe ari Keriso da yei amimi ingodena kondade ira te ingodena betoro ingodenaso gebe ari ingodena kondade ae adira awa ingodenaso dubo vevera amimi embo busu da atera ainda dubo vevera awa derigurira.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Awarate Keriso betetiri God mi umo etiri eririsira amone gebe moka ra. Edo Keriso awa eririsira awasedo embo betedo era awa teta eke koru seka inge edo era awa ungo daedo eradera.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Edo ro embo da Adam mi isira amimi euri embo betedo era awarate embo da Iesu Keriso mi ro isira amimi euri embo sekago erido era.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Edo embo berari Adam da wasiri biae awasedo betedo era te da awodo Keriso awasedo betedo sekago eradera.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Edo embo dada ewoga ewoga eradera. Iesu Keriso umo awa giti eririsira. Edo amboda umo bugadira iji ainda embo Keriso da totopo awa sekago eradera.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Edo ungo eroro rora berari da atae ari iji awa bugadira. Edo atae ari iji awa bugari Keriso mi ari rora berari da goroba awa atae adira. Edo asisi da goroba ainde busu da gitijijigegari embobo da goroba de edo rora berari da goroba de edo embo berari da goroba de awa atae adera. Edo iji ainde Keriso mi uso Mamo God da yei embo berari umo gebe edo era ainde buro berari embo mi God embo ewora ainde awa itadira.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Edo Iesu Keriso mi gitijijigurise ari uso gitopo embobo berari awa duradera. Edo God mi usibesi ari gitopo ambo duradira.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Edo gitopo ambo be amboda duradira amone gitopo betari awa ra.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ko jiwari mi sira,
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Edo embo berari de rora berari de awa Keriso da tuda oro edo Keriso God da mei awa umo umosuka God da gitijigari da tuda itadira ainda be awa God mi embo berari de rora berari de awa Keriso da gitijigari da itira awasedo. Edo God mi rora berari awa gitijigarase ititisira.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Edo boroko embo bebetegari awasedo embo nenei umo mi ewamei ari wasiri awa burera mo na ro seni? Awodo era mo embomei omomo ro adi jareri? Edo ungo sera embo betedo era awa sekago erae ra sera. Edo awa gebe re ungo roedo bebetegari embobo da jawo da umo mi ewamei ari wasiri awa burevi?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Awarate nango kotewo. Ingodena ewoga ewoga ari embobo ra. Iji berari embo mi nango dedo gaedo edo era. Edo sekago erari da ge awa gebe ae re nango ro edo memesi eiedo burera awa ingo kotevi?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Nanonamendi iji dada na betadi sia edo ena. Edo eiedo sena ainda be awa gosena ingo nangode da dada Bada Iesu Keriso ga da pepeta ewamei ewa amimi na iaviri ena.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Edo Ephesus nati einda na binga ewamei minonu sedo ena awa teta na ambe jinjeri wo de isoro arago edo ena. Edo na awodo edo na nasuka iaviri adi adena mo riroga mo ro beni? Ingo ge awa garira, “Ingode indido kumbudo ore ko euma ingodena betadera awasedo.” Edo embo betoro God mi ungo jigae erae edo ira awa ingode sari mi sira awodo atore.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Gaegae awo embo ge awodo sera amimi ingo bagore ta ungoda ge awa ingove. Edo ingo embo bebegae de da otao awa ungo mi oro ingo embo bebegae adewa amone gebe ra.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ingoda kotari bebegae de ari bebegae de awa dowo. Edo embo nenei ingoda teda awa God gaera. Edo na ingoda yei seteno men gawase. Ingoda kotari ewamei awa sekago ewo bugare.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Jiro bebegae embobo ingoda teda amimi nganega eiedo awa era, “Embo betedo mo tamo mo rawodo de wasiri seka da ereri?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Edo naso mina sari re eire ingo ve gowadewa edo ve awa giti betadira. Edo ve awa betedo edo koru edo wasiri seka de eradira.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ve de rive de awa da awa aera. Ve awa rora memeinya edo ve awa gari neinde kainde ra. Edo pisa ve de ve neinde kainde ra.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Edo ve awa koru edo eruri God mi uso tamo ro itari dipapa edo ira awa itido ira. God mi ve dada da ungoda tamo awa itido ira.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Edo rora neinde kainde da tamo God mi edo ira awa da awa aera. Edo embo da tamo awa gari nei wo mane da tamo awa gari nei edo ri memei da tamo awa gari nei edo ewa wo de umo wo de da tamo awa gari nei.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Edo utu da rora da tamo de busu da rora da tamo de awa gari dawa aera. Edo busu da rora da tamo da giro awa ewagaewa rate utu da rora da tamo da giro da gari awa ewagaewa rate busu da awodo aera.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Edo iji da tamo de kariga da tamo de damana da tamo da gari awa dagari ae be ra te ungoda gari awa nei na. Edo damana berari da gari awa neinde kainde ra.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Edo eiedo awa God mi bebetegari embobo jigari eradera iji ainde adira. Edo embo nei betoro tamo awa govedo era iji ainde tamo awa betedo ira te amboda God mi embo awa jigari eradira iji ainde tamo badira tamo awa betadi aera.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Embo mi betari embo da tamo awa govedo era iji ainde tamo awa goroba ae edo gari ewa ae edo ira awarate amboda God mi embo awa jigari eradira iji ainde tamo badira tamo awa goroba de edo gari dagari ae be adira.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Edo embo mi betari embo da tamo govedo era amone ungo re uso busu da atari tamo awa govera awarate amboda God mi embo awa jigari eradira iji ainde tamo badira tamo amone uso utu da atari tamo awa badira. Ainda be re embo busu da atera awa ungoda tamo awa gari nei rate ungo betoro God mi ungo jigari eroro edo ungoda yei tamo gari nei awa itadira.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ko jiwari mi sira,
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 God tuturo da ingodenaso yei utu da atorase tamo awa itae rate umo tuturo da ingodenaso tamo busu da atari awa ititisira. Edo ainda amboda awa utu da atari tamo awa ititisira.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Edo God embo Adam tuturo da awa busu da konipo mi isira te Adam amboda bugusira awa utu dodo busu da wowosisira.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Edo embo busu da atima era awa teta God mi embo tuturo da busu mi isira da awodo ra. Edo embo God da topo awa teta embo utu dodo busu da wowosisira da awodo adera.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 God mi ingodenaso tamo isira awa teta ingodenanemi ingodenaso kinapeina da bo gemboro eudo era da awodo ra. Edo ingodena busu da atera awa tamo God mi embo da tamo busu mi isira awodo awa ombuse atera. Awarate amboda awa ingode tamo embo utu da edo ombudo wowosisira da awodo awa ombadera.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Nanonamendi naso ge ingiwo. Ingodenaso busu da atari tamo amimi God da gitijigari yei da rora awa mana badera. Edo ingodenaso tamo betadera amimi mana wasiri natopo atari badira.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Edo na ingoda yei koma ge awa isaga ena awasedo dengoro edo ingiwo. Ingodena nenei awa bebetegadera edo nenei awa bebetegadi aera te ingode berari tamo sekaseka badera.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Edo God da puin amboda javi sadira iji ainde ingode tamo seka awa badera. Edo ingode tamo seka awa burigi badera teta burigi dombu pari arago era. Edo God da puin javi sadira iji ainde Iesu gebe ari embobo bebetisera awa God mi jigari eradera. Edo jigari eradera awa ungo mi sekago mana betadera. Edo ingodena wasiri de atera awa tamo seseka baradera.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Edo ingodena ingodenaso tamo betadira awa dodo ingode tamo betae atadira awa ingode badera. Edo ingodena tamo betari awa dodo tamo sekago betae atadira awa badera awa teta ingode ombari digari seka barago adera.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Awasedo awodo adira awa ro jiwari da sisira awa be adira. God mi betari awa usibesi isira. Ingodenanemi gitopo berari papotisera. Edo jiwari da tano da mi sira,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Edo jiwari da tano nei mi sira,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Wasiri biae mi betari uso goroba ituri embo da yei memesi itido ira. Edo wasiri biae uso goroba awa agodari da yei edo budo ira.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Awarate God ingodenaso Bada Iesu Keriso da yei awodo ingode patanase sedo goroba ari itido ira awasedo ingode God da yei doio sore.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Awasedo naso nanonamendi goroba edo deriwo edo jiro ingoda wareregeove. Ta iji berari God da buro ewo ainda be awa buro ro ingo God embo ewa amone tepo aera.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.