1 Coríntios 15
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Edo boroko naso nanonamendi ruvegeowase sedo na ingoda yei binga ewamei matu ingoda yei sisena awawa sekago sari dipapa ena. Edo binga ewamei amone ingoda gebe ari da tutuvi ra.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Edo ingo iji berari binga ewamei eiawa gebe ewa awa God mi ingo soregurira awarate ingo binga ewamei nanemi minonu sedo ena awawa jigido gogo ae adewa awawa ingoda tumonda ari awa pasega ra.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Edo binga nembodiba be nanemi betena awa ingoda yei setena awara. Edo binga re eire. Keriso ingodenaso wasiri bebegae awasedo bebetisira jiwari mi umo betarase sisira da awodo.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Edo betetiri ungo mi umo gousera edo iji tamonde atae etiri God mi umo jigiri eririsira jiwari mi unemi adira sisira da awodo.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Edo God mi Iesu jigiri erido umo giti Peter da yei mambudo edo amboda binga atopapotegari embobo 12 da yei mambiri ungo umo gosisera.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Edo ainda amboda umo uso ambojimbi 500 da yei mambiri ungo mi umo gosisera. Edo embo jiwae umo gosisera awa atera te nenei awa bebetisera.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Edo ainda amboda umo James da yei mambiri umo getiri edo binga atopapotegari nenei berari da yei mambiri umo gosisera.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Edo ambo be amboda umo naso yei bugiri na umo gosisena. Evetu uso kinapeina bari iji awa atae edo ira awarate iji nenei umo gasou jiradi sima jirarago edo mei budo ira. Da awodo na Iesu gebe adi sima arago Iesu gebe isena.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Edo Iesu da binga atopapotegari embobo berari awa nembogamo rate na awa Iesu da binga atopatari embo kiambu be kiambu ra. Edo embo mi mana na awa Iesu da binga atopatari embo sadera ainda be awa na goroba berari edo Iesu gebe ari embobo awa dedo gaedo edo isena awasedo.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Awarate God da uso jo ari mi na boroko embo rori awa isena. Edo uso jo ari naso yei amimi na etiri buro ewamei edo ena. Edo buro nanemi God embo edo ena amimi buro Iesu da binga atopapotegari embo nenei mi God embo edo era awa derigedo ira. Edo na buro eiawa naso goroba mi aera te God umo na jo edo umo naso demonda buro euri na buro eiawa edo ena.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Awarate naso buro mi ungoda buro awa derigadi ta ko ungoda buro mi naso buro derigadi ta awa nembo aera te ko nango berari awa binga ewamei awa minonu sedo era. Edo binga ewamei re eiawa ingo re gebe ewa.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Nango Keriso betedo sekago eririsira ainda binga awa minonu sedo era. Awa ingo gido ewa edo roedo embo nenei ingoda teda amimi embobo betedo edo ungo amboda sekago eradi aera sedo eri?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Edo ungo ro sera awa gebe re Iesu Keriso bebetisira awa sekago erae ra.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Edo Keriso sekago erae re nango binga minonu sera amone gebe ae adira edo ingo ro gebe ewa amone atae ae etira.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Edo daedo Keriso erae re nango God da jawo da ge busae etera ainda be awa Iesu betetiri God mi jigiri eririsira awa sera awasedo. Edo embo betoro God mi jigae erae edo ira awa gebe re God Keriso jigae erae ra.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Edo embo betedo erae edo era awa Keriso erae isira.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Edo Keriso umo erae awa gaegae edo etiri ingo Keriso gebe edo ewa. Edo gaegae edo ingo Keriso gebe edo ewa awa ingo ingoda wasiri bebegae da atadewa.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Edo daedo Keriso sekago erae re Iesu gebe ari embobo bebetegurisera awa betari matawa atari awa bae etera.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Edo ingodena boroko waisiri de atera ingodenaso gebe ari Keriso da yei amimi ingodena kondade ira te ingodena betoro ingodenaso gebe ari ingodena kondade ae adira awa ingodenaso dubo vevera amimi embo busu da atera ainda dubo vevera awa derigurira.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Awarate Keriso betetiri God mi umo etiri eririsira amone gebe moka ra. Edo Keriso awa eririsira awasedo embo betedo era awa teta eke koru seka inge edo era awa ungo daedo eradera.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Edo ro embo da Adam mi isira amimi euri embo betedo era awarate embo da Iesu Keriso mi ro isira amimi euri embo sekago erido era.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Edo embo berari Adam da wasiri biae awasedo betedo era te da awodo Keriso awasedo betedo sekago eradera.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Edo embo dada ewoga ewoga eradera. Iesu Keriso umo awa giti eririsira. Edo amboda umo bugadira iji ainda embo Keriso da totopo awa sekago eradera.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Edo ungo eroro rora berari da atae ari iji awa bugadira. Edo atae ari iji awa bugari Keriso mi ari rora berari da goroba awa atae adira. Edo asisi da goroba ainde busu da gitijijigegari embobo da goroba de edo rora berari da goroba de edo embo berari da goroba de awa atae adera. Edo iji ainde Keriso mi uso Mamo God da yei embo berari umo gebe edo era ainde buro berari embo mi God embo ewora ainde awa itadira.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Edo Iesu Keriso mi gitijijigurise ari uso gitopo embobo berari awa duradera. Edo God mi usibesi ari gitopo ambo duradira.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Edo gitopo ambo be amboda duradira amone gitopo betari awa ra.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ko jiwari mi sira,
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Edo embo berari de rora berari de awa Keriso da tuda oro edo Keriso God da mei awa umo umosuka God da gitijigari da tuda itadira ainda be awa God mi embo berari de rora berari de awa Keriso da gitijigari da itira awasedo. Edo God mi rora berari awa gitijigarase ititisira.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Edo boroko embo bebetegari awasedo embo nenei umo mi ewamei ari wasiri awa burera mo na ro seni? Awodo era mo embomei omomo ro adi jareri? Edo ungo sera embo betedo era awa sekago erae ra sera. Edo awa gebe re ungo roedo bebetegari embobo da jawo da umo mi ewamei ari wasiri awa burevi?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Awarate nango kotewo. Ingodena ewoga ewoga ari embobo ra. Iji berari embo mi nango dedo gaedo edo era. Edo sekago erari da ge awa gebe ae re nango ro edo memesi eiedo burera awa ingo kotevi?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Nanonamendi iji dada na betadi sia edo ena. Edo eiedo sena ainda be awa gosena ingo nangode da dada Bada Iesu Keriso ga da pepeta ewamei ewa amimi na iaviri ena.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Edo Ephesus nati einda na binga ewamei minonu sedo ena awa teta na ambe jinjeri wo de isoro arago edo ena. Edo na awodo edo na nasuka iaviri adi adena mo riroga mo ro beni? Ingo ge awa garira, “Ingode indido kumbudo ore ko euma ingodena betadera awasedo.” Edo embo betoro God mi ungo jigae erae edo ira awa ingode sari mi sira awodo atore.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Gaegae awo embo ge awodo sera amimi ingo bagore ta ungoda ge awa ingove. Edo ingo embo bebegae de da otao awa ungo mi oro ingo embo bebegae adewa amone gebe ra.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ingoda kotari bebegae de ari bebegae de awa dowo. Edo embo nenei ingoda teda awa God gaera. Edo na ingoda yei seteno men gawase. Ingoda kotari ewamei awa sekago ewo bugare.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Jiro bebegae embobo ingoda teda amimi nganega eiedo awa era, “Embo betedo mo tamo mo rawodo de wasiri seka da ereri?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Edo naso mina sari re eire ingo ve gowadewa edo ve awa giti betadira. Edo ve awa betedo edo koru edo wasiri seka de eradira.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ve de rive de awa da awa aera. Ve awa rora memeinya edo ve awa gari neinde kainde ra. Edo pisa ve de ve neinde kainde ra.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Edo ve awa koru edo eruri God mi uso tamo ro itari dipapa edo ira awa itido ira. God mi ve dada da ungoda tamo awa itido ira.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Edo rora neinde kainde da tamo God mi edo ira awa da awa aera. Edo embo da tamo awa gari nei wo mane da tamo awa gari nei edo ri memei da tamo awa gari nei edo ewa wo de umo wo de da tamo awa gari nei.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Edo utu da rora da tamo de busu da rora da tamo de awa gari dawa aera. Edo busu da rora da tamo da giro awa ewagaewa rate utu da rora da tamo da giro da gari awa ewagaewa rate busu da awodo aera.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Edo iji da tamo de kariga da tamo de damana da tamo da gari awa dagari ae be ra te ungoda gari awa nei na. Edo damana berari da gari awa neinde kainde ra.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Edo eiedo awa God mi bebetegari embobo jigari eradera iji ainde adira. Edo embo nei betoro tamo awa govedo era iji ainde tamo awa betedo ira te amboda God mi embo awa jigari eradira iji ainde tamo badira tamo awa betadi aera.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Embo mi betari embo da tamo awa govedo era iji ainde tamo awa goroba ae edo gari ewa ae edo ira awarate amboda God mi embo awa jigari eradira iji ainde tamo badira tamo awa goroba de edo gari dagari ae be adira.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Edo embo mi betari embo da tamo govedo era amone ungo re uso busu da atari tamo awa govera awarate amboda God mi embo awa jigari eradira iji ainde tamo badira tamo amone uso utu da atari tamo awa badira. Ainda be re embo busu da atera awa ungoda tamo awa gari nei rate ungo betoro God mi ungo jigari eroro edo ungoda yei tamo gari nei awa itadira.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ko jiwari mi sira,
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 God tuturo da ingodenaso yei utu da atorase tamo awa itae rate umo tuturo da ingodenaso tamo busu da atari awa ititisira. Edo ainda amboda awa utu da atari tamo awa ititisira.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Edo God embo Adam tuturo da awa busu da konipo mi isira te Adam amboda bugusira awa utu dodo busu da wowosisira.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Edo embo busu da atima era awa teta God mi embo tuturo da busu mi isira da awodo ra. Edo embo God da topo awa teta embo utu dodo busu da wowosisira da awodo adera.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 God mi ingodenaso tamo isira awa teta ingodenanemi ingodenaso kinapeina da bo gemboro eudo era da awodo ra. Edo ingodena busu da atera awa tamo God mi embo da tamo busu mi isira awodo awa ombuse atera. Awarate amboda awa ingode tamo embo utu da edo ombudo wowosisira da awodo awa ombadera.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Nanonamendi naso ge ingiwo. Ingodenaso busu da atari tamo amimi God da gitijigari yei da rora awa mana badera. Edo ingodenaso tamo betadera amimi mana wasiri natopo atari badira.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Edo na ingoda yei koma ge awa isaga ena awasedo dengoro edo ingiwo. Ingodena nenei awa bebetegadera edo nenei awa bebetegadi aera te ingode berari tamo sekaseka badera.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Edo God da puin amboda javi sadira iji ainde ingode tamo seka awa badera. Edo ingode tamo seka awa burigi badera teta burigi dombu pari arago era. Edo God da puin javi sadira iji ainde Iesu gebe ari embobo bebetisera awa God mi jigari eradera. Edo jigari eradera awa ungo mi sekago mana betadera. Edo ingodena wasiri de atera awa tamo seseka baradera.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Edo ingodena ingodenaso tamo betadira awa dodo ingode tamo betae atadira awa ingode badera. Edo ingodena tamo betari awa dodo tamo sekago betae atadira awa badera awa teta ingode ombari digari seka barago adera.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Awasedo awodo adira awa ro jiwari da sisira awa be adira. God mi betari awa usibesi isira. Ingodenanemi gitopo berari papotisera. Edo jiwari da tano da mi sira,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Edo jiwari da tano nei mi sira,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Wasiri biae mi betari uso goroba ituri embo da yei memesi itido ira. Edo wasiri biae uso goroba awa agodari da yei edo budo ira.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Awarate God ingodenaso Bada Iesu Keriso da yei awodo ingode patanase sedo goroba ari itido ira awasedo ingode God da yei doio sore.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Awasedo naso nanonamendi goroba edo deriwo edo jiro ingoda wareregeove. Ta iji berari God da buro ewo ainda be awa buro ro ingo God embo ewa amone tepo aera.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.