1 Coríntios 12

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asisi Kotopu mi kando embo da yei itido ira ainda ge awa ingoda yei ujugadena. Naso nanonamendi kando eiawa be isaga gawase dipapa ena.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ingo Iesu gebe ae atisewa ainde embo nenei mi ingo gitijigido yeoro ingo tepo tapo ove kekevegari neinde kainde awa berari tumondebain edo isewa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Edo eiawa be giwo embo ave God da Asisi mi giti edo yirirari umo ambo ambo adira embo awa mana Iesu da jawo da ge biae sadira. Awarate embo ave God da Asisi mi gitijigido yirirari umo ambo ambo adira embo awa Iesu awa naso Bada ra sadira.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Edo kando awa gari neinde kainde ra te Asisi Kotopu da mi kando awa itido ira.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Edo ingodena berari awa emboro neinde kainde da sapo edo era awarate ingodena awa God da awa sapo edo era.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Edo ingodenaso God sapo ari da gari awa da awa aera te amone God mi embo berari da yei jiro gari amone itido ira umo sapo orase.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Edo God umo ingodena berari awa kondade adi dipapa edo ira te Asisi Kotopu da goroba ingodenaso joda atira amimi emboro neinde kainde da isaga edo ira.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Edo Asisi Kotopu mi embo da ainda yei jiro gari ituri edo embo awa embo nenei da yei kondade ari ge ewagaewa sedo ira awarate Asisi Kotopu mi embo nei da yei awa jiro gari ituri edo embo awa God da binga awa edo gogo edo atopatido ira.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Edo Asisi Kotopu mi embo da ainda yei tumonda ari goroba de awa itido ira te embo nei da yei awa karu embobo awa ari ewagaewa orase goroba itido ira.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Edo embo nei da yei awa Asisi Kotopu mi goroba ari ituri embo awa ari wasiri goroba de neinde kainde awa edo ira te embo nei da yei awa Asisi Kotopu mi God da binga awa minonu sarase goroba ari awa itido ira. Edo embo nei da yei awa Asisi Kotopu jiro gari da goroba ari awa ituri embo awa embo nenei da yei sedo era Asisi Kotopu mi embo dada yei da jiro gari itari edo embo amimi eiedo sadira Asisi Kotopu mi kando eiawa itira ko asisi biae mi jiro gari eiawa itira awodo sadira. Edo Asisi Kotopu mi embo nenei kondade euri embo awa ge embo nenei mi ingari sago ae awa sedo ira. Edo embo nei da yei awa Asisi Kotopu mi jiro gari ituri embo nei mi ro setira awa ujugedo ira.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Awarate Asisi Kotopu da amimi embo da yei kando neinde kainde awa itido ira. Edo kando ro awa Asisi Kotopu unemi itadi dipapa edo ira awa embo da yei iji dada da itido ira.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Iesu gebe ari embobo awa teta Keriso da tamo da awodo ra. Edo Keriso da tamo Iesu gebe ari embobo awa tamo da ra te uso tamo da awa papatu neinde kainde ra.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Edo ingodena Jew embobo de edo embo Jew ae de edo saboa ari embobo de embobo kotopu de awa God uso Asisi kotopu mi ewamei etiri ingodena berari awa Keriso da tamo da papatu isera. Edo emboro awodo da ingodena berari awa Keriso da tamo da papatu isera edo Asisi Kotopu awa teta umo sinini ingodenanemi indorase inge isira.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Edo tamo awa patu da aera te papatu jiwae be ra.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Edo tei mi sadira na awa ingo aera awasedo na awa tamo da patu aera sadira edo umo awodo sari mo amimi ari umo tamo da patu awa atae eita? Awodo aera.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Edo dengoro mi sadira na awa diti aera awasedo na awa tamo da patu da aera sadira edo awodo sira amimi ari umo tamo da patu awa atae eita? Awodo aera.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Edo tamo da papatu awa berari diti aetara mo tamo mo rawodo edo ge ingae etiri? Edo tamo da papatu berari awa dengoro ae etera mo rawodo edo ri wuji da muno mo membae etiri?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Awarate God ingodenaso tamo awa awodo aera. God umo tamo da papatu neinde kainde berari awawa edo patu dada umo yei rawainda itari dipapa ira ainda ititisira.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Edo patu da atae etira awa ingode patu awa tamo mana sae etera.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Edo ruvegeove tamo awa tamo da rate tamo awa patu jiwae be ra.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Awasedo diti da mi mana ingo da sadira na imo dodo na nasuka buro adena mana sadira. Edo kopiri mi tei da mana sadira na imo dodo na nasuka buro adena awa mana sadira. Awodo aera.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Awarate ingodena kotedo era tamo papatu nenei awa goroba ae kotedo era te tamo papatu berari buro adi awa dipapa edo ira.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Edo tamo patu ingodenanemi nembo ae kotedo era awa ingode simba edo gogo edo era edo tamo patu ingode embo nenei mi georase ujo ae edo era awawa bo mi gajedo era awawa.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Edo tamo da patu da gari ewamei awa ingode uso yei ro ae edo era. Edo God mi tamo da papatu awa budo dada itiri uso kotari da patu da ingodenanemi nembo ae kotedo era amimi uso kotari da ingodenanemi tamo patu ingode nembodiba kotedo era awa derigurisira.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Keriso da tamo Iesu gebe ari embobo awawa tamo da rate uso papatu berari awa simba mina ara edo era.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Edo patu da memesi tambadira awa papatu berari awa daedo memesi dada tambadera. Edo embo mi patu da jasiga adera awa papatu berari awawa patu ainga da berari iaviri adera.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Awasedo ingo berari da da awa Keriso da tamo da papatu ra.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Edo Iesu gebe ari embobo da teda awa God mi papatu neinde kainde awawa ititisira. God tuturo da awa Iesu da binga atopapotegari embobo ititisira. Edo ungoda amboda awa binga sari embobo edo ungoda amboda awa atopapotegari embobo edo ungoda amboda awa embo wasiri goroba de edo era awa edo ainda amboda awa embo God mi goroba ari itiri karu embo eoro ewagaewa edo isera embobo awara edo ungoda amboda awa embo embo nenei kondade edo isera embobo awa edo ungoda amboda embo eoro buro ewamei edo isera embobo awara edo ambo be amboda awa embo ge embo nenei mi gari sagogo ae sedo isera embobo awa ititisira.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Edo papatu berari mo Iesu da binga atopatari embobo awa ta? Awa aera. Edo binga sari embobo berari awa ta? Awa aera. Atopapotegari berari awa ta? Awa aera. Embo ari wasiri goroba de edo isera awa ta? Awa aera.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Edo embo berari karu embobo oro ewamei erita? Awodo aera. Edo embo berari embo nenei kondade eri ta? Awodo aera. Edo embo berari ge nenei mi gari sagogo ae awa serita? Awodo aera. Edo embo berari embo nenei mi ro sera awa ujugaderita? Awodo aera.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Awasedo kando bawo kando nenei derigarase awa dipapa ewo. Awarate boroko na ingoda yei kando ro bawo kando nenei derigadiri awa ujugadena.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.