1 Coríntios 12

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asisi Kotopu mi kando embo da yei itido ira ainda ge awa ingoda yei ujugadena. Naso nanonamendi kando eiawa be isaga gawase dipapa ena.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ingo Iesu gebe ae atisewa ainde embo nenei mi ingo gitijigido yeoro ingo tepo tapo ove kekevegari neinde kainde awa berari tumondebain edo isewa.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Edo eiawa be giwo embo ave God da Asisi mi giti edo yirirari umo ambo ambo adira embo awa mana Iesu da jawo da ge biae sadira. Awarate embo ave God da Asisi mi gitijigido yirirari umo ambo ambo adira embo awa Iesu awa naso Bada ra sadira.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Edo kando awa gari neinde kainde ra te Asisi Kotopu da mi kando awa itido ira.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Edo ingodena berari awa emboro neinde kainde da sapo edo era awarate ingodena awa God da awa sapo edo era.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Edo ingodenaso God sapo ari da gari awa da awa aera te amone God mi embo berari da yei jiro gari amone itido ira umo sapo orase.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Edo God umo ingodena berari awa kondade adi dipapa edo ira te Asisi Kotopu da goroba ingodenaso joda atira amimi emboro neinde kainde da isaga edo ira.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Edo Asisi Kotopu mi embo da ainda yei jiro gari ituri edo embo awa embo nenei da yei kondade ari ge ewagaewa sedo ira awarate Asisi Kotopu mi embo nei da yei awa jiro gari ituri edo embo awa God da binga awa edo gogo edo atopatido ira.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Edo Asisi Kotopu mi embo da ainda yei tumonda ari goroba de awa itido ira te embo nei da yei awa karu embobo awa ari ewagaewa orase goroba itido ira.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Edo embo nei da yei awa Asisi Kotopu mi goroba ari ituri embo awa ari wasiri goroba de neinde kainde awa edo ira te embo nei da yei awa Asisi Kotopu mi God da binga awa minonu sarase goroba ari awa itido ira. Edo embo nei da yei awa Asisi Kotopu jiro gari da goroba ari awa ituri embo awa embo nenei da yei sedo era Asisi Kotopu mi embo dada yei da jiro gari itari edo embo amimi eiedo sadira Asisi Kotopu mi kando eiawa itira ko asisi biae mi jiro gari eiawa itira awodo sadira. Edo Asisi Kotopu mi embo nenei kondade euri embo awa ge embo nenei mi ingari sago ae awa sedo ira. Edo embo nei da yei awa Asisi Kotopu mi jiro gari ituri embo nei mi ro setira awa ujugedo ira.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Awarate Asisi Kotopu da amimi embo da yei kando neinde kainde awa itido ira. Edo kando ro awa Asisi Kotopu unemi itadi dipapa edo ira awa embo da yei iji dada da itido ira.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Iesu gebe ari embobo awa teta Keriso da tamo da awodo ra. Edo Keriso da tamo Iesu gebe ari embobo awa tamo da ra te uso tamo da awa papatu neinde kainde ra.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Edo ingodena Jew embobo de edo embo Jew ae de edo saboa ari embobo de embobo kotopu de awa God uso Asisi kotopu mi ewamei etiri ingodena berari awa Keriso da tamo da papatu isera. Edo emboro awodo da ingodena berari awa Keriso da tamo da papatu isera edo Asisi Kotopu awa teta umo sinini ingodenanemi indorase inge isira.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Edo tamo awa patu da aera te papatu jiwae be ra.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Edo tei mi sadira na awa ingo aera awasedo na awa tamo da patu aera sadira edo umo awodo sari mo amimi ari umo tamo da patu awa atae eita? Awodo aera.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Edo dengoro mi sadira na awa diti aera awasedo na awa tamo da patu da aera sadira edo awodo sira amimi ari umo tamo da patu awa atae eita? Awodo aera.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Edo tamo da papatu awa berari diti aetara mo tamo mo rawodo edo ge ingae etiri? Edo tamo da papatu berari awa dengoro ae etera mo rawodo edo ri wuji da muno mo membae etiri?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Awarate God ingodenaso tamo awa awodo aera. God umo tamo da papatu neinde kainde berari awawa edo patu dada umo yei rawainda itari dipapa ira ainda ititisira.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Edo patu da atae etira awa ingode patu awa tamo mana sae etera.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Edo ruvegeove tamo awa tamo da rate tamo awa patu jiwae be ra.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Awasedo diti da mi mana ingo da sadira na imo dodo na nasuka buro adena mana sadira. Edo kopiri mi tei da mana sadira na imo dodo na nasuka buro adena awa mana sadira. Awodo aera.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Awarate ingodena kotedo era tamo papatu nenei awa goroba ae kotedo era te tamo papatu berari buro adi awa dipapa edo ira.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Edo tamo patu ingodenanemi nembo ae kotedo era awa ingode simba edo gogo edo era edo tamo patu ingode embo nenei mi georase ujo ae edo era awawa bo mi gajedo era awawa.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Edo tamo da patu da gari ewamei awa ingode uso yei ro ae edo era. Edo God mi tamo da papatu awa budo dada itiri uso kotari da patu da ingodenanemi nembo ae kotedo era amimi uso kotari da ingodenanemi tamo patu ingode nembodiba kotedo era awa derigurisira.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Keriso da tamo Iesu gebe ari embobo awawa tamo da rate uso papatu berari awa simba mina ara edo era.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Edo patu da memesi tambadira awa papatu berari awa daedo memesi dada tambadera. Edo embo mi patu da jasiga adera awa papatu berari awawa patu ainga da berari iaviri adera.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Awasedo ingo berari da da awa Keriso da tamo da papatu ra.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Edo Iesu gebe ari embobo da teda awa God mi papatu neinde kainde awawa ititisira. God tuturo da awa Iesu da binga atopapotegari embobo ititisira. Edo ungoda amboda awa binga sari embobo edo ungoda amboda awa atopapotegari embobo edo ungoda amboda awa embo wasiri goroba de edo era awa edo ainda amboda awa embo God mi goroba ari itiri karu embo eoro ewagaewa edo isera embobo awara edo ungoda amboda awa embo embo nenei kondade edo isera embobo awa edo ungoda amboda embo eoro buro ewamei edo isera embobo awara edo ambo be amboda awa embo ge embo nenei mi gari sagogo ae sedo isera embobo awa ititisira.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Edo papatu berari mo Iesu da binga atopatari embobo awa ta? Awa aera. Edo binga sari embobo berari awa ta? Awa aera. Atopapotegari berari awa ta? Awa aera. Embo ari wasiri goroba de edo isera awa ta? Awa aera.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Edo embo berari karu embobo oro ewamei erita? Awodo aera. Edo embo berari embo nenei kondade eri ta? Awodo aera. Edo embo berari ge nenei mi gari sagogo ae awa serita? Awodo aera. Edo embo berari embo nenei mi ro sera awa ujugaderita? Awodo aera.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Awasedo kando bawo kando nenei derigarase awa dipapa ewo. Awarate boroko na ingoda yei kando ro bawo kando nenei derigadiri awa ujugadena.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.