1 Coríntios 12

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asisi Kotopu mi kando embo da yei itido ira ainda ge awa ingoda yei ujugadena. Naso nanonamendi kando eiawa be isaga gawase dipapa ena.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ingo Iesu gebe ae atisewa ainde embo nenei mi ingo gitijigido yeoro ingo tepo tapo ove kekevegari neinde kainde awa berari tumondebain edo isewa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Edo eiawa be giwo embo ave God da Asisi mi giti edo yirirari umo ambo ambo adira embo awa mana Iesu da jawo da ge biae sadira. Awarate embo ave God da Asisi mi gitijigido yirirari umo ambo ambo adira embo awa Iesu awa naso Bada ra sadira.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Edo kando awa gari neinde kainde ra te Asisi Kotopu da mi kando awa itido ira.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Edo ingodena berari awa emboro neinde kainde da sapo edo era awarate ingodena awa God da awa sapo edo era.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Edo ingodenaso God sapo ari da gari awa da awa aera te amone God mi embo berari da yei jiro gari amone itido ira umo sapo orase.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Edo God umo ingodena berari awa kondade adi dipapa edo ira te Asisi Kotopu da goroba ingodenaso joda atira amimi emboro neinde kainde da isaga edo ira.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Edo Asisi Kotopu mi embo da ainda yei jiro gari ituri edo embo awa embo nenei da yei kondade ari ge ewagaewa sedo ira awarate Asisi Kotopu mi embo nei da yei awa jiro gari ituri edo embo awa God da binga awa edo gogo edo atopatido ira.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Edo Asisi Kotopu mi embo da ainda yei tumonda ari goroba de awa itido ira te embo nei da yei awa karu embobo awa ari ewagaewa orase goroba itido ira.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Edo embo nei da yei awa Asisi Kotopu mi goroba ari ituri embo awa ari wasiri goroba de neinde kainde awa edo ira te embo nei da yei awa Asisi Kotopu mi God da binga awa minonu sarase goroba ari awa itido ira. Edo embo nei da yei awa Asisi Kotopu jiro gari da goroba ari awa ituri embo awa embo nenei da yei sedo era Asisi Kotopu mi embo dada yei da jiro gari itari edo embo amimi eiedo sadira Asisi Kotopu mi kando eiawa itira ko asisi biae mi jiro gari eiawa itira awodo sadira. Edo Asisi Kotopu mi embo nenei kondade euri embo awa ge embo nenei mi ingari sago ae awa sedo ira. Edo embo nei da yei awa Asisi Kotopu mi jiro gari ituri embo nei mi ro setira awa ujugedo ira.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Awarate Asisi Kotopu da amimi embo da yei kando neinde kainde awa itido ira. Edo kando ro awa Asisi Kotopu unemi itadi dipapa edo ira awa embo da yei iji dada da itido ira.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Iesu gebe ari embobo awa teta Keriso da tamo da awodo ra. Edo Keriso da tamo Iesu gebe ari embobo awa tamo da ra te uso tamo da awa papatu neinde kainde ra.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Edo ingodena Jew embobo de edo embo Jew ae de edo saboa ari embobo de embobo kotopu de awa God uso Asisi kotopu mi ewamei etiri ingodena berari awa Keriso da tamo da papatu isera. Edo emboro awodo da ingodena berari awa Keriso da tamo da papatu isera edo Asisi Kotopu awa teta umo sinini ingodenanemi indorase inge isira.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Edo tamo awa patu da aera te papatu jiwae be ra.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Edo tei mi sadira na awa ingo aera awasedo na awa tamo da patu aera sadira edo umo awodo sari mo amimi ari umo tamo da patu awa atae eita? Awodo aera.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Edo dengoro mi sadira na awa diti aera awasedo na awa tamo da patu da aera sadira edo awodo sira amimi ari umo tamo da patu awa atae eita? Awodo aera.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Edo tamo da papatu awa berari diti aetara mo tamo mo rawodo edo ge ingae etiri? Edo tamo da papatu berari awa dengoro ae etera mo rawodo edo ri wuji da muno mo membae etiri?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Awarate God ingodenaso tamo awa awodo aera. God umo tamo da papatu neinde kainde berari awawa edo patu dada umo yei rawainda itari dipapa ira ainda ititisira.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Edo patu da atae etira awa ingode patu awa tamo mana sae etera.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Edo ruvegeove tamo awa tamo da rate tamo awa patu jiwae be ra.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Awasedo diti da mi mana ingo da sadira na imo dodo na nasuka buro adena mana sadira. Edo kopiri mi tei da mana sadira na imo dodo na nasuka buro adena awa mana sadira. Awodo aera.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Awarate ingodena kotedo era tamo papatu nenei awa goroba ae kotedo era te tamo papatu berari buro adi awa dipapa edo ira.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Edo tamo patu ingodenanemi nembo ae kotedo era awa ingode simba edo gogo edo era edo tamo patu ingode embo nenei mi georase ujo ae edo era awawa bo mi gajedo era awawa.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Edo tamo da patu da gari ewamei awa ingode uso yei ro ae edo era. Edo God mi tamo da papatu awa budo dada itiri uso kotari da patu da ingodenanemi nembo ae kotedo era amimi uso kotari da ingodenanemi tamo patu ingode nembodiba kotedo era awa derigurisira.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Keriso da tamo Iesu gebe ari embobo awawa tamo da rate uso papatu berari awa simba mina ara edo era.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Edo patu da memesi tambadira awa papatu berari awa daedo memesi dada tambadera. Edo embo mi patu da jasiga adera awa papatu berari awawa patu ainga da berari iaviri adera.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Awasedo ingo berari da da awa Keriso da tamo da papatu ra.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Edo Iesu gebe ari embobo da teda awa God mi papatu neinde kainde awawa ititisira. God tuturo da awa Iesu da binga atopapotegari embobo ititisira. Edo ungoda amboda awa binga sari embobo edo ungoda amboda awa atopapotegari embobo edo ungoda amboda awa embo wasiri goroba de edo era awa edo ainda amboda awa embo God mi goroba ari itiri karu embo eoro ewagaewa edo isera embobo awara edo ungoda amboda awa embo embo nenei kondade edo isera embobo awa edo ungoda amboda embo eoro buro ewamei edo isera embobo awara edo ambo be amboda awa embo ge embo nenei mi gari sagogo ae sedo isera embobo awa ititisira.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Edo papatu berari mo Iesu da binga atopatari embobo awa ta? Awa aera. Edo binga sari embobo berari awa ta? Awa aera. Atopapotegari berari awa ta? Awa aera. Embo ari wasiri goroba de edo isera awa ta? Awa aera.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Edo embo berari karu embobo oro ewamei erita? Awodo aera. Edo embo berari embo nenei kondade eri ta? Awodo aera. Edo embo berari ge nenei mi gari sagogo ae awa serita? Awodo aera. Edo embo berari embo nenei mi ro sera awa ujugaderita? Awodo aera.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Awasedo kando bawo kando nenei derigarase awa dipapa ewo. Awarate boroko na ingoda yei kando ro bawo kando nenei derigadiri awa ujugadena.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.