1 Coríntios 11
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Na Keriso da ari de uso wasiri de awa gosisena da awodo awa na edo ena awasedo ingo naso ari de wasiri de awa gido ingo da awodo ewo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Edo ingo naso atopatari awa ingido edo ingo atopatari awa ambo ambo edo ewa awasedo na ingoda yei sena ingo ewamei ewa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Awarate na ingo eiawa gawase dipapa ena, Keriso awa embo berari da gitijigari ra edo iu awa uso aro da gitijigari ra edo God awa Keriso da gitijigari ra.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Awasedo embo da amemi God manunugadi ta ko uso binga awa embo berari da joda minonu sadi ta awa sise kopiri apuregadi ta awa embo awa awodo ira amimi umo God sapo ae ira.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Awarate evetu da ave umo God manunugurita ko God da binga awa embo berari da diti da sita awa ise umo uso kopiri awa apuregae adira awa evetu awa uso iu sapo ae ira. Edo evetu uso kopiri tu atae arugedo ira awa umo uso iu awa sapo ae edo ira edo da awodo evetu umo uso kopiri awa apuregae edo ira awa uso iu sapo ae edo ira.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Na sena awa eire evetu uso kopiri apuregae adira awa uso kopiri arugare. Edo umo uso kopiri arugae adira awa umo men garida awasedo. Awa gebe ra awasedo evetu uso kopiri awa apuregadira.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Edo God mi embo isira awa uso usasa de goroba de awa isaga arase isira awasedo embo mana kopiri da kekesa asugadira. Awarate evetu awa uso iu da usasa de goroba de awa isaga edo ira.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ko God evetu da demburo vetu mi budo embo aera te embo da demburo vetu mi budo evetu isira.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Edo God embo edo budo evetu da itae rate evetu edo budo embo da ititisira.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Edo asisi berari awa ditini era awasedo embo mi evetu awa uso iu da goroba da atira awa gorase re evetu awa kopiri apuregadira.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Awarate ruvegeove God umo dipapa edo ira awa iu de aro de awa kondade mina ara oro ungoda tumonda ari God da yei awa goroba arase dipapa ira.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Edo tuturo da awa God mi embo da demburo vetu mi evetu isira awarate boroko awa evetu mi embo budo ira. Edo God mi embo berari de busu berari de rora berari de edo ira.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Edo gido eiawa Kotewo. Evetu umo God da tumondebain ari mando da God manunugurise edo uso kopiri apuregae adira mo awara ta awara aeri?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Edo ingodena dombu pigedo God mi rora isira awa gosera edo ingodena gosera embo da kopiri tu ribori awa gari biae ra.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Awarate evetu da kopiri tu ribori adira amone ewamei na ainda be awa God mi uso kopiri tu awa ititisira awa uso kopiri gajarase sedo ititisira.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Edo embo amemi ge einda tamo da ge bagadi adira awa embo awa sewo na mana ge nenei ainda tamo da sadena. Edo Iesu gebe ari embobo diti dada ungo God tumondebain adi dada ise gido nanemi setena awodo edo era.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ge eiawa na ingo jasiga aera ainda be awa ingo dada ewa awa ise wasiri bebegae ewa.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Edo embo mi setero getena awa ingo Iesu gebe ari embobo diti da awa ewoga ewoga edo diti memeinya edo ge mina baga ewa awa setero ingena. Edo embo mi setero ingena awa na kotena awa kiambu gebe ta rora.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Awasi ingo kotewa ingo ewoga ewoga edo ge bagewa awa ewamei awodo kotevita rora ainda be awa embo mi isaga embo mo amemi gebe eri awawa isaga gorase ingo awa kotise evi ta rora?
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Edo embo mi setero ingena awa ingo dada edo Keriso da bondo awa edo gogo edo indae ra.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ko ingo dada edo embo dada tuturo edo indari nukewa te ingo embo nenei awa kotae ewa awasedo embo nenei beji de atera edo embo nenei umo jiwae indido jiro bebegae era.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Edo ingo ro edo eiedo evi? Ingo indari ingoda mando da indae etewa awa awa ta rora. Awarate ingo God da embobo ingo sapo mina ara ae ewa edo embo indari ae ingoda teda awa indari budo bugari sago ae eoro edo ingo mi eowo ungo men gido era. Edo ingoda wasiri bebegae da na ingoda yei ro sadena awa kotevi? Ingo kotewa nanemi ingo jasiga ane? Na awodo adi aera. Ko ingo wasiri bebegae awodo irirowo nanemi ingo mana jasiga adena.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Edo ro Keriso mi uso bondo da sisira awa na matu ingoda yei atopapotisena. Edo atopatari re eire.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Tumba da Judas umo Iesu indiga isira ainde Iesu ambe budo God ategedo ngaungurise sisira, “Eiawa naso tamo ingo awa embo ititena. Edo ambe eiawa indise na kotembu kotembu ewo.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Da awodo ungo indido atae etero umo aga kumbudo sisira, “Eiawa naso ororo ingo embo jojena edo emimi God da awara sari ingoda yei ainda susu etira. Edo iji nonde ingo aga einda indise gido na kotembu kotembu ewo.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Edo boroko edo mambudo Iesu Keriso engenembadira iji ainde ingo iji nonde ambe eiawa indise edo agatu einda indise gido ingo awodo ise embo da yei sewa Keriso ingo embo bebetisira sewa.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Awasedo embo ave Keriso da ambe de uso aga da indadi buguse wasiri bebegae adira embo awa umo Keriso da tamo de ororo de awa sapo ae ira.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Awasedo embo ave umo Keriso da bondo da puradi dipapa adira awa embo awa giti umo ro eviri awa giti kotare. Edo giti kotedo awa umo ambe de adego de awa budo beda itare.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Awarate embo da amemi Keriso da tamo indise edo uso adego da indise Keriso umo embo bebetisira awa kotae adira embo ainda wasiri bebegae awa ungae da atirari God mi umo kasadira.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Awasedo embo jiwae ingoda teda awa karu edo goroba ae ero edo embo nenei teda awa bebetegurera.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Awarate ingodena ro edo era awa giti kotedo gogo adera awa God mana ingodena kasadira.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Awarate God umo ingodena riawo matawa euse atari yei da embo umo ujo ae edo era ainde da itari mamborase umo ingodena boroko kasise ingodenaso riroga ititira.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Awasedo naso nanonamendi ingo Keriso da bondo indari iji de dada adewa awa ingo berari iji da amimi indiwo.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Edo embo ave beji adira awa embo awa uso mando da indari indido bugare awodo adewa amimi ingo dada adewa awa God da riroga awa badi aera. Edo sedo gari nei setewa awa na ingo esega adena iji ainde awa ingoda sedo gari da mina sadena.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.