1 Coríntios 11

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Keriso da ari de uso wasiri de awa gosisena da awodo awa na edo ena awasedo ingo naso ari de wasiri de awa gido ingo da awodo ewo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Edo ingo naso atopatari awa ingido edo ingo atopatari awa ambo ambo edo ewa awasedo na ingoda yei sena ingo ewamei ewa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Awarate na ingo eiawa gawase dipapa ena, Keriso awa embo berari da gitijigari ra edo iu awa uso aro da gitijigari ra edo God awa Keriso da gitijigari ra.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Awasedo embo da amemi God manunugadi ta ko uso binga awa embo berari da joda minonu sadi ta awa sise kopiri apuregadi ta awa embo awa awodo ira amimi umo God sapo ae ira.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Awarate evetu da ave umo God manunugurita ko God da binga awa embo berari da diti da sita awa ise umo uso kopiri awa apuregae adira awa evetu awa uso iu sapo ae ira. Edo evetu uso kopiri tu atae arugedo ira awa umo uso iu awa sapo ae edo ira edo da awodo evetu umo uso kopiri awa apuregae edo ira awa uso iu sapo ae edo ira.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Na sena awa eire evetu uso kopiri apuregae adira awa uso kopiri arugare. Edo umo uso kopiri arugae adira awa umo men garida awasedo. Awa gebe ra awasedo evetu uso kopiri awa apuregadira.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Edo God mi embo isira awa uso usasa de goroba de awa isaga arase isira awasedo embo mana kopiri da kekesa asugadira. Awarate evetu awa uso iu da usasa de goroba de awa isaga edo ira.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ko God evetu da demburo vetu mi budo embo aera te embo da demburo vetu mi budo evetu isira.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Edo God embo edo budo evetu da itae rate evetu edo budo embo da ititisira.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Edo asisi berari awa ditini era awasedo embo mi evetu awa uso iu da goroba da atira awa gorase re evetu awa kopiri apuregadira.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Awarate ruvegeove God umo dipapa edo ira awa iu de aro de awa kondade mina ara oro ungoda tumonda ari God da yei awa goroba arase dipapa ira.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Edo tuturo da awa God mi embo da demburo vetu mi evetu isira awarate boroko awa evetu mi embo budo ira. Edo God mi embo berari de busu berari de rora berari de edo ira.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Edo gido eiawa Kotewo. Evetu umo God da tumondebain ari mando da God manunugurise edo uso kopiri apuregae adira mo awara ta awara aeri?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Edo ingodena dombu pigedo God mi rora isira awa gosera edo ingodena gosera embo da kopiri tu ribori awa gari biae ra.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Awarate evetu da kopiri tu ribori adira amone ewamei na ainda be awa God mi uso kopiri tu awa ititisira awa uso kopiri gajarase sedo ititisira.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Edo embo amemi ge einda tamo da ge bagadi adira awa embo awa sewo na mana ge nenei ainda tamo da sadena. Edo Iesu gebe ari embobo diti dada ungo God tumondebain adi dada ise gido nanemi setena awodo edo era.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ge eiawa na ingo jasiga aera ainda be awa ingo dada ewa awa ise wasiri bebegae ewa.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Edo embo mi setero getena awa ingo Iesu gebe ari embobo diti da awa ewoga ewoga edo diti memeinya edo ge mina baga ewa awa setero ingena. Edo embo mi setero ingena awa na kotena awa kiambu gebe ta rora.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Awasi ingo kotewa ingo ewoga ewoga edo ge bagewa awa ewamei awodo kotevita rora ainda be awa embo mi isaga embo mo amemi gebe eri awawa isaga gorase ingo awa kotise evi ta rora?
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Edo embo mi setero ingena awa ingo dada edo Keriso da bondo awa edo gogo edo indae ra.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ko ingo dada edo embo dada tuturo edo indari nukewa te ingo embo nenei awa kotae ewa awasedo embo nenei beji de atera edo embo nenei umo jiwae indido jiro bebegae era.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Edo ingo ro edo eiedo evi? Ingo indari ingoda mando da indae etewa awa awa ta rora. Awarate ingo God da embobo ingo sapo mina ara ae ewa edo embo indari ae ingoda teda awa indari budo bugari sago ae eoro edo ingo mi eowo ungo men gido era. Edo ingoda wasiri bebegae da na ingoda yei ro sadena awa kotevi? Ingo kotewa nanemi ingo jasiga ane? Na awodo adi aera. Ko ingo wasiri bebegae awodo irirowo nanemi ingo mana jasiga adena.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Edo ro Keriso mi uso bondo da sisira awa na matu ingoda yei atopapotisena. Edo atopatari re eire.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Tumba da Judas umo Iesu indiga isira ainde Iesu ambe budo God ategedo ngaungurise sisira, “Eiawa naso tamo ingo awa embo ititena. Edo ambe eiawa indise na kotembu kotembu ewo.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Da awodo ungo indido atae etero umo aga kumbudo sisira, “Eiawa naso ororo ingo embo jojena edo emimi God da awara sari ingoda yei ainda susu etira. Edo iji nonde ingo aga einda indise gido na kotembu kotembu ewo.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Edo boroko edo mambudo Iesu Keriso engenembadira iji ainde ingo iji nonde ambe eiawa indise edo agatu einda indise gido ingo awodo ise embo da yei sewa Keriso ingo embo bebetisira sewa.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Awasedo embo ave Keriso da ambe de uso aga da indadi buguse wasiri bebegae adira embo awa umo Keriso da tamo de ororo de awa sapo ae ira.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Awasedo embo ave umo Keriso da bondo da puradi dipapa adira awa embo awa giti umo ro eviri awa giti kotare. Edo giti kotedo awa umo ambe de adego de awa budo beda itare.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Awarate embo da amemi Keriso da tamo indise edo uso adego da indise Keriso umo embo bebetisira awa kotae adira embo ainda wasiri bebegae awa ungae da atirari God mi umo kasadira.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Awasedo embo jiwae ingoda teda awa karu edo goroba ae ero edo embo nenei teda awa bebetegurera.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Awarate ingodena ro edo era awa giti kotedo gogo adera awa God mana ingodena kasadira.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Awarate God umo ingodena riawo matawa euse atari yei da embo umo ujo ae edo era ainde da itari mamborase umo ingodena boroko kasise ingodenaso riroga ititira.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Awasedo naso nanonamendi ingo Keriso da bondo indari iji de dada adewa awa ingo berari iji da amimi indiwo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Edo embo ave beji adira awa embo awa uso mando da indari indido bugare awodo adewa amimi ingo dada adewa awa God da riroga awa badi aera. Edo sedo gari nei setewa awa na ingo esega adena iji ainde awa ingoda sedo gari da mina sadena.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.