1 Coríntios 11
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Na Keriso da ari de uso wasiri de awa gosisena da awodo awa na edo ena awasedo ingo naso ari de wasiri de awa gido ingo da awodo ewo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Edo ingo naso atopatari awa ingido edo ingo atopatari awa ambo ambo edo ewa awasedo na ingoda yei sena ingo ewamei ewa.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Awarate na ingo eiawa gawase dipapa ena, Keriso awa embo berari da gitijigari ra edo iu awa uso aro da gitijigari ra edo God awa Keriso da gitijigari ra.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Awasedo embo da amemi God manunugadi ta ko uso binga awa embo berari da joda minonu sadi ta awa sise kopiri apuregadi ta awa embo awa awodo ira amimi umo God sapo ae ira.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Awarate evetu da ave umo God manunugurita ko God da binga awa embo berari da diti da sita awa ise umo uso kopiri awa apuregae adira awa evetu awa uso iu sapo ae ira. Edo evetu uso kopiri tu atae arugedo ira awa umo uso iu awa sapo ae edo ira edo da awodo evetu umo uso kopiri awa apuregae edo ira awa uso iu sapo ae edo ira.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Na sena awa eire evetu uso kopiri apuregae adira awa uso kopiri arugare. Edo umo uso kopiri arugae adira awa umo men garida awasedo. Awa gebe ra awasedo evetu uso kopiri awa apuregadira.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Edo God mi embo isira awa uso usasa de goroba de awa isaga arase isira awasedo embo mana kopiri da kekesa asugadira. Awarate evetu awa uso iu da usasa de goroba de awa isaga edo ira.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ko God evetu da demburo vetu mi budo embo aera te embo da demburo vetu mi budo evetu isira.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Edo God embo edo budo evetu da itae rate evetu edo budo embo da ititisira.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Edo asisi berari awa ditini era awasedo embo mi evetu awa uso iu da goroba da atira awa gorase re evetu awa kopiri apuregadira.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Awarate ruvegeove God umo dipapa edo ira awa iu de aro de awa kondade mina ara oro ungoda tumonda ari God da yei awa goroba arase dipapa ira.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Edo tuturo da awa God mi embo da demburo vetu mi evetu isira awarate boroko awa evetu mi embo budo ira. Edo God mi embo berari de busu berari de rora berari de edo ira.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Edo gido eiawa Kotewo. Evetu umo God da tumondebain ari mando da God manunugurise edo uso kopiri apuregae adira mo awara ta awara aeri?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Edo ingodena dombu pigedo God mi rora isira awa gosera edo ingodena gosera embo da kopiri tu ribori awa gari biae ra.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Awarate evetu da kopiri tu ribori adira amone ewamei na ainda be awa God mi uso kopiri tu awa ititisira awa uso kopiri gajarase sedo ititisira.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Edo embo amemi ge einda tamo da ge bagadi adira awa embo awa sewo na mana ge nenei ainda tamo da sadena. Edo Iesu gebe ari embobo diti dada ungo God tumondebain adi dada ise gido nanemi setena awodo edo era.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ge eiawa na ingo jasiga aera ainda be awa ingo dada ewa awa ise wasiri bebegae ewa.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Edo embo mi setero getena awa ingo Iesu gebe ari embobo diti da awa ewoga ewoga edo diti memeinya edo ge mina baga ewa awa setero ingena. Edo embo mi setero ingena awa na kotena awa kiambu gebe ta rora.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Awasi ingo kotewa ingo ewoga ewoga edo ge bagewa awa ewamei awodo kotevita rora ainda be awa embo mi isaga embo mo amemi gebe eri awawa isaga gorase ingo awa kotise evi ta rora?
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Edo embo mi setero ingena awa ingo dada edo Keriso da bondo awa edo gogo edo indae ra.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ko ingo dada edo embo dada tuturo edo indari nukewa te ingo embo nenei awa kotae ewa awasedo embo nenei beji de atera edo embo nenei umo jiwae indido jiro bebegae era.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Edo ingo ro edo eiedo evi? Ingo indari ingoda mando da indae etewa awa awa ta rora. Awarate ingo God da embobo ingo sapo mina ara ae ewa edo embo indari ae ingoda teda awa indari budo bugari sago ae eoro edo ingo mi eowo ungo men gido era. Edo ingoda wasiri bebegae da na ingoda yei ro sadena awa kotevi? Ingo kotewa nanemi ingo jasiga ane? Na awodo adi aera. Ko ingo wasiri bebegae awodo irirowo nanemi ingo mana jasiga adena.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Edo ro Keriso mi uso bondo da sisira awa na matu ingoda yei atopapotisena. Edo atopatari re eire.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Tumba da Judas umo Iesu indiga isira ainde Iesu ambe budo God ategedo ngaungurise sisira, “Eiawa naso tamo ingo awa embo ititena. Edo ambe eiawa indise na kotembu kotembu ewo.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Da awodo ungo indido atae etero umo aga kumbudo sisira, “Eiawa naso ororo ingo embo jojena edo emimi God da awara sari ingoda yei ainda susu etira. Edo iji nonde ingo aga einda indise gido na kotembu kotembu ewo.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Edo boroko edo mambudo Iesu Keriso engenembadira iji ainde ingo iji nonde ambe eiawa indise edo agatu einda indise gido ingo awodo ise embo da yei sewa Keriso ingo embo bebetisira sewa.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Awasedo embo ave Keriso da ambe de uso aga da indadi buguse wasiri bebegae adira embo awa umo Keriso da tamo de ororo de awa sapo ae ira.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Awasedo embo ave umo Keriso da bondo da puradi dipapa adira awa embo awa giti umo ro eviri awa giti kotare. Edo giti kotedo awa umo ambe de adego de awa budo beda itare.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Awarate embo da amemi Keriso da tamo indise edo uso adego da indise Keriso umo embo bebetisira awa kotae adira embo ainda wasiri bebegae awa ungae da atirari God mi umo kasadira.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Awasedo embo jiwae ingoda teda awa karu edo goroba ae ero edo embo nenei teda awa bebetegurera.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Awarate ingodena ro edo era awa giti kotedo gogo adera awa God mana ingodena kasadira.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Awarate God umo ingodena riawo matawa euse atari yei da embo umo ujo ae edo era ainde da itari mamborase umo ingodena boroko kasise ingodenaso riroga ititira.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Awasedo naso nanonamendi ingo Keriso da bondo indari iji de dada adewa awa ingo berari iji da amimi indiwo.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Edo embo ave beji adira awa embo awa uso mando da indari indido bugare awodo adewa amimi ingo dada adewa awa God da riroga awa badi aera. Edo sedo gari nei setewa awa na ingo esega adena iji ainde awa ingoda sedo gari da mina sadena.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.