João 6
Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs NTLH
1 Itsonquero irinibare Jesos cara Jerosarénquë, aique iátaji cara Garireaquë. Imontianaca angaare jitacha Garirea aisati ojita Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Yoguiataiguëri tojaisonori matsiguenga iniaiguërinta Jesos cara itasongobenqueri janaitatsiri.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Iniaigabaqueri Jesos arosonori matsiguenga yoguiataigapëri. Icanqueri ira Jeripe:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Icanque Jesos negaca arota iraniantëmari Jeripe. Aroque igóque Jesos ora inganque Iriro.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Yotabitanëri Jeripe:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Poro irogomere Jesos ijita Antiris ireinti Simón Peroro icanqueri:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Ainta yaca janequi sërari yamapë pabocorooti pan aisati pite itiomijani sima, carari quero cotonguiboro tojainta matsiguenga.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Igáqueri irogomere Jesos icanque:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yáguëro pan Jesos icarasiaqueri Tosorintsi, aro yotsatengaiguëri ira sobicaigatsi. Aisati ipaguetaiguëri sima. Ora ocarati icogaigui matsiguenga.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Cara iquemaigaca omagaro, icanqueri irogomere Jesos:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Aro yobiitaguetajiro iagajiro ocarataji 12 cantiri ora angaraquenguicha pan aroquenta iquemaigaca tojaisonori matsiguenga.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Cara iniaiguërinta matsiguenga Ira Jesos cara yomitojaiguëro pan aisati sima itasorintsitequë, aro icanë:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Igóque Jesos cara icogaiguë matsiguenga iráganëri inganqueri itingomi. Aro itonganaque Jesos aisati, iáque casiriconiati.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Cara ochapinitanë yanongaiganaca irogomere Jesos yagaitanë angaarequë.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Yotetaiganaca pitotsiquë iátocoiguë aiquero cara antatinta Caperinaoquë. Aroque otsitinique. Teraiquerai iraretima Jesos.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Aro oparintanaca omotoncaatanë angaare sintsironta coguentima.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Icomataiganaque pabocorooti quirómetoro cara iniaigabaqueri Jesos yanëiapëro angaare jonoicanti. Itsorogaiganaque irogomere.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Icampëri Jesos:
20 Mas Jesus disse:
21 Aique icaninataiganaque yotetaigabajiri Jesos pitotsiquë. Aiguito iniaigaa canta onamijaquë canta iriátëri.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Itimaiguë matsiguengajegui cara yapaiguë pan. Oquëtaguetanë igóiguë teni ine pitotsi. Patiro ora yotetaiganaca irogomere Jesos iátocoiguë, carari Jesos te intsibatanaimari.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Paretaiga basini pitotsipague opaniaca Tiberiaquë aronisati cara yapaiguëro pan matsiguenga cara icarasiabintëro Jesos.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Cara igóiguë teni irinaje Jesos irirojeguiquë teatisati irogomere, yotetaiganaca pitotsipaguequë irooti Caperinaoquë cara ingogaigairi Jesos.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Cara iniaigairi antatinta, yosamitapairi:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yotabitanëri Jesos icantaiguëri:
26 Jesus respondeu:
27 Quero picoguiro perintsi ora peganënguichane, ora pingogue perintsi timagantatsiri ontimacaguimi Jonogaguitequë përosati ora nomëmira Naronta matsiguengatapënguitsi. Ipënaro Pabati Tosorintsi cara nomaiguëmiro irorota timaquimine obirojegui pisërequë.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Yosamitaiguëri:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yotabitanëri Jesos:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Aique yosamitaigairi:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Omatsiguenga jirai yapaiguëro iraperi ora jitacha maná cara tera ontimengani. Ocantocoquero Sanguenari:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Icantaiguëri Jesos:
32 Jesus disse:
33 Ora perintsi imaiguëmi Tosorintsi yamai, Irianti sërari Ira masobingopënguitsi cara Jonogaguitequë. Itimacaqueri matsiguenga yaca quibatsiquë.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Icantaiguëri matsiguenga Ira Jesos:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Icanqueri Jesos:
35 Jesus respondeu:
36 Piniaiguëna obirojegui carari aroque nacanquemi teni pinguemisantina.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Antagaisati matsiguenga ira ipina Pabati iribocasitapëna Naro. Pairiraca bocasitapënane coshoni noguëmari quero nojocajiri sotoquë.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Nopaniacanta Jonogaguitequë nanganque ora ininque Ira agáquina. Teni nangante ora nocogui Naro.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ira agáquina ininti quero nobeguëmatiri paniro ira ipëna, carari nangábintsasantëri irooti cara nopocaje naganiatairi najátacaqueri jonoquë.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ininti Pabati Ira agáquina antagaisati niaiguënane quemisantaiguënane Naro matsiguengatapënguitsi, përosati intiomoqueri Tosorintsi Jonogaguitequë. Cara nopigaima nangabiriqueri náganëri jonoquë.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Yabentaigaca joríojegui aroquenta icanque Jesos: “Naro yamai perintsi paniacha Jonogaguitequë”.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Icantobaca jorío:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Icantaiguëri Jesos:
43 Jesus respondeu:
44 Quero ipocasitina matsiguenga iriati queroca Iriro agátinarine Pabati Ira agáquina Naro. Aisati nangabiritajiri naganiatairi cara nopocaje aiquenta.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Isanguenataiguë comantantsiripague jirai:
45 Nos
46 Te pairi neirine Pabati. Paniro Naro aronta nopaniaca Iriroquë.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Nangantasantëmini pairiraca quemisanquinane nantimacaqueri cara intiomoqueri Tosorintsi Jonogaguitequë.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 —Naro perintsi timagantatsiri.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jirai pomatsiguenga yapaiguëro perintsi jitacha maná cara tera ontimengani. Carari icamaiguë antagaisati.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Oca perintsi ninibatëgotica opaniaca jonoquë, aroca irapëro matsiguenga quero icamaji.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Naro perintsi timagantatsiri. Nopaniaca jonoquë aroca irapëro oca perintsica pairiraca matsiguenga intimacaqueri Pabati Tosorintsi përosati. Oca perintsi nomërica iroonti nasi nobatsa. Nomaiguëri matsiguenga arota intimacaganëri iriro përosati.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Aique yosamitobaca jorío icanque:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Icanqueri Jesos:
53 Então Jesus disse:
54 Ira jaguërone nobatsa aisati óguëmarone naraa aro intimacaqueri Tosorintsi Jonogaguitequë përosati. Aisati nangabiritajiri naganiatairi cara nopocaje.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nobatsa iroronta perintsisonori aisati naraa iroronta omiretagantsisonori.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ira jaguërone nobatsa aisati óguëmarone naraa inguengasëretina, aro intiomoquina jonoquë. Coshoni iroquina Naro aisati coshoni noguëri iriro.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ira agáquina Pabati Irironta timagantatsi. Naro përosati natiomotiri. Aisa icanta ira jaguënane nantimacaqueri.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ninibatëgotiro perintsi opaniaca jonoquë. Teni aisati ongantimaro pibega perintsi ora yapaiguë pomatsiguenga jiraisonori jitacha maná. Icamaiguë iriro. Carari ira përone oca perintsica ninibatëgotica përosati intimaque Jonogaguitequë.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Antagaisati oca yogomeantëca Jesos inibatëro cara yapatotaiga jorío cara poeboroquë jitacha Caperinao.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aroqueque yogomeantë Jesos, ainta ira aguiatëri icantobaca:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Igóque Jesos cara yabentaigacaro icomëtaigabacaro irinibare, yosamitëri:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Ati pingantaiganaque aroca piniaigabaquina nagainocanaima cara nopaniaca jirai?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Itimaque matsiguenga aitinta isëre. Queroca pini isëre irianti igamaga. Oca nibarintsica ninibatimica ontimacaquemi përosati jonoquë; cara pinguemisantobëro, Isëre Tosorintsi ontimacaquemi.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Përosati ainta obirojeguiquë ira te inguemisantina.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Aisati icanque Jesos:
65 Jesus continuou:
66 Tojai ira aguiataigabitari Jesos aique ijocaiganajiri, te intsibataimari aisati.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Aro yosamitaiguëri Jesos ira irogomere icarati 12:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Yotabitanëri Simón Peroro icanqueri:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Obiro naquemisantaiguë aisati nigóiguimi Obiro caninarisonori Itomi Tosorintsi catimanerisonori.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yotabitanëri Jesos:
70 Jesus disse:
71 Jesos inibatëgotëri Joras Cariotisati ira ágagantërine Ira Jesos cara matsiguengaquë catsimari.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.