João 6

Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Itsonquero irinibare Jesos cara Jerosarénquë, aique iátaji cara Garireaquë. Imontianaca angaare jitacha Garirea aisati ojita Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Yoguiataiguëri tojaisonori matsiguenga iniaiguërinta Jesos cara itasongobenqueri janaitatsiri.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iniaigabaqueri Jesos arosonori matsiguenga yoguiataigapëri. Icanqueri ira Jeripe:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Icanque Jesos negaca arota iraniantëmari Jeripe. Aroque igóque Jesos ora inganque Iriro.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Yotabitanëri Jeripe:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Poro irogomere Jesos ijita Antiris ireinti Simón Peroro icanqueri:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Ainta yaca janequi sërari yamapë pabocorooti pan aisati pite itiomijani sima, carari quero cotonguiboro tojainta matsiguenga.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Igáqueri irogomere Jesos icanque:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Yáguëro pan Jesos icarasiaqueri Tosorintsi, aro yotsatengaiguëri ira sobicaigatsi. Aisati ipaguetaiguëri sima. Ora ocarati icogaigui matsiguenga.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Cara iquemaigaca omagaro, icanqueri irogomere Jesos:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Aro yobiitaguetajiro iagajiro ocarataji 12 cantiri ora angaraquenguicha pan aroquenta iquemaigaca tojaisonori matsiguenga.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Cara iniaiguërinta matsiguenga Ira Jesos cara yomitojaiguëro pan aisati sima itasorintsitequë, aro icanë:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Igóque Jesos cara icogaiguë matsiguenga iráganëri inganqueri itingomi. Aro itonganaque Jesos aisati, iáque casiriconiati.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Cara ochapinitanë yanongaiganaca irogomere Jesos yagaitanë angaarequë.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Yotetaiganaca pitotsiquë iátocoiguë aiquero cara antatinta Caperinaoquë. Aroque otsitinique. Teraiquerai iraretima Jesos.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Aro oparintanaca omotoncaatanë angaare sintsironta coguentima.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Icomataiganaque pabocorooti quirómetoro cara iniaigabaqueri Jesos yanëiapëro angaare jonoicanti. Itsorogaiganaque irogomere.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Icampëri Jesos:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Aique icaninataiganaque yotetaigabajiri Jesos pitotsiquë. Aiguito iniaigaa canta onamijaquë canta iriátëri.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Itimaiguë matsiguengajegui cara yapaiguë pan. Oquëtaguetanë igóiguë teni ine pitotsi. Patiro ora yotetaiganaca irogomere Jesos iátocoiguë, carari Jesos te intsibatanaimari.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Paretaiga basini pitotsipague opaniaca Tiberiaquë aronisati cara yapaiguëro pan matsiguenga cara icarasiabintëro Jesos.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Cara igóiguë teni irinaje Jesos irirojeguiquë teatisati irogomere, yotetaiganaca pitotsipaguequë irooti Caperinaoquë cara ingogaigairi Jesos.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Cara iniaigairi antatinta, yosamitapairi:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yotabitanëri Jesos icantaiguëri:
26 Jesus respondeu:
27 Quero picoguiro perintsi ora peganënguichane, ora pingogue perintsi timagantatsiri ontimacaguimi Jonogaguitequë përosati ora nomëmira Naronta matsiguengatapënguitsi. Ipënaro Pabati Tosorintsi cara nomaiguëmiro irorota timaquimine obirojegui pisërequë.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Yosamitaiguëri:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yotabitanëri Jesos:
29 Jesus respondeu:
30 Aique yosamitaigairi:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Omatsiguenga jirai yapaiguëro iraperi ora jitacha maná cara tera ontimengani. Ocantocoquero Sanguenari:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Icantaiguëri Jesos:
32 Jesus lhes disse:
33 Ora perintsi imaiguëmi Tosorintsi yamai, Irianti sërari Ira masobingopënguitsi cara Jonogaguitequë. Itimacaqueri matsiguenga yaca quibatsiquë.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Icantaiguëri matsiguenga Ira Jesos:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Icanqueri Jesos:
35 Jesus respondeu:
36 Piniaiguëna obirojegui carari aroque nacanquemi teni pinguemisantina.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Antagaisati matsiguenga ira ipina Pabati iribocasitapëna Naro. Pairiraca bocasitapënane coshoni noguëmari quero nojocajiri sotoquë.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nopaniacanta Jonogaguitequë nanganque ora ininque Ira agáquina. Teni nangante ora nocogui Naro.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ira agáquina ininti quero nobeguëmatiri paniro ira ipëna, carari nangábintsasantëri irooti cara nopocaje naganiatairi najátacaqueri jonoquë.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ininti Pabati Ira agáquina antagaisati niaiguënane quemisantaiguënane Naro matsiguengatapënguitsi, përosati intiomoqueri Tosorintsi Jonogaguitequë. Cara nopigaima nangabiriqueri náganëri jonoquë.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yabentaigaca joríojegui aroquenta icanque Jesos: “Naro yamai perintsi paniacha Jonogaguitequë”.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Icantobaca jorío:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Icantaiguëri Jesos:
43 Jesus respondeu:
44 Quero ipocasitina matsiguenga iriati queroca Iriro agátinarine Pabati Ira agáquina Naro. Aisati nangabiritajiri naganiatairi cara nopocaje aiquenta.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Isanguenataiguë comantantsiripague jirai:
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Te pairi neirine Pabati. Paniro Naro aronta nopaniaca Iriroquë.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Nangantasantëmini pairiraca quemisanquinane nantimacaqueri cara intiomoqueri Tosorintsi Jonogaguitequë.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 —Naro perintsi timagantatsiri.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jirai pomatsiguenga yapaiguëro perintsi jitacha maná cara tera ontimengani. Carari icamaiguë antagaisati.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Oca perintsi ninibatëgotica opaniaca jonoquë, aroca irapëro matsiguenga quero icamaji.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Naro perintsi timagantatsiri. Nopaniaca jonoquë aroca irapëro oca perintsica pairiraca matsiguenga intimacaqueri Pabati Tosorintsi përosati. Oca perintsi nomërica iroonti nasi nobatsa. Nomaiguëri matsiguenga arota intimacaganëri iriro përosati.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Aique yosamitobaca jorío icanque:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Icanqueri Jesos:
53 Jesus respondeu:
54 Ira jaguërone nobatsa aisati óguëmarone naraa aro intimacaqueri Tosorintsi Jonogaguitequë përosati. Aisati nangabiritajiri naganiatairi cara nopocaje.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nobatsa iroronta perintsisonori aisati naraa iroronta omiretagantsisonori.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ira jaguërone nobatsa aisati óguëmarone naraa inguengasëretina, aro intiomoquina jonoquë. Coshoni iroquina Naro aisati coshoni noguëri iriro.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ira agáquina Pabati Irironta timagantatsi. Naro përosati natiomotiri. Aisa icanta ira jaguënane nantimacaqueri.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ninibatëgotiro perintsi opaniaca jonoquë. Teni aisati ongantimaro pibega perintsi ora yapaiguë pomatsiguenga jiraisonori jitacha maná. Icamaiguë iriro. Carari ira përone oca perintsica ninibatëgotica përosati intimaque Jonogaguitequë.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Antagaisati oca yogomeantëca Jesos inibatëro cara yapatotaiga jorío cara poeboroquë jitacha Caperinao.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aroqueque yogomeantë Jesos, ainta ira aguiatëri icantobaca:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Igóque Jesos cara yabentaigacaro icomëtaigabacaro irinibare, yosamitëri:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Ati pingantaiganaque aroca piniaigabaquina nagainocanaima cara nopaniaca jirai?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Itimaque matsiguenga aitinta isëre. Queroca pini isëre irianti igamaga. Oca nibarintsica ninibatimica ontimacaquemi përosati jonoquë; cara pinguemisantobëro, Isëre Tosorintsi ontimacaquemi.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Përosati ainta obirojeguiquë ira te inguemisantina.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Aisati icanque Jesos:
65 E prosseguiu:
66 Tojai ira aguiataigabitari Jesos aique ijocaiganajiri, te intsibataimari aisati.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Aro yosamitaiguëri Jesos ira irogomere icarati 12:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Yotabitanëri Simón Peroro icanqueri:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Obiro naquemisantaiguë aisati nigóiguimi Obiro caninarisonori Itomi Tosorintsi catimanerisonori.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yotabitanëri Jesos:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jesos inibatëgotëri Joras Cariotisati ira ágagantërine Ira Jesos cara matsiguengaquë catsimari.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.