João 6

Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Itsonquero irinibare Jesos cara Jerosarénquë, aique iátaji cara Garireaquë. Imontianaca angaare jitacha Garirea aisati ojita Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Yoguiataiguëri tojaisonori matsiguenga iniaiguërinta Jesos cara itasongobenqueri janaitatsiri.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Iniaigabaqueri Jesos arosonori matsiguenga yoguiataigapëri. Icanqueri ira Jeripe:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Icanque Jesos negaca arota iraniantëmari Jeripe. Aroque igóque Jesos ora inganque Iriro.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Yotabitanëri Jeripe:
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Poro irogomere Jesos ijita Antiris ireinti Simón Peroro icanqueri:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —Ainta yaca janequi sërari yamapë pabocorooti pan aisati pite itiomijani sima, carari quero cotonguiboro tojainta matsiguenga.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Igáqueri irogomere Jesos icanque:
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yáguëro pan Jesos icarasiaqueri Tosorintsi, aro yotsatengaiguëri ira sobicaigatsi. Aisati ipaguetaiguëri sima. Ora ocarati icogaigui matsiguenga.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Cara iquemaigaca omagaro, icanqueri irogomere Jesos:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Aro yobiitaguetajiro iagajiro ocarataji 12 cantiri ora angaraquenguicha pan aroquenta iquemaigaca tojaisonori matsiguenga.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Cara iniaiguërinta matsiguenga Ira Jesos cara yomitojaiguëro pan aisati sima itasorintsitequë, aro icanë:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Igóque Jesos cara icogaiguë matsiguenga iráganëri inganqueri itingomi. Aro itonganaque Jesos aisati, iáque casiriconiati.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Cara ochapinitanë yanongaiganaca irogomere Jesos yagaitanë angaarequë.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Yotetaiganaca pitotsiquë iátocoiguë aiquero cara antatinta Caperinaoquë. Aroque otsitinique. Teraiquerai iraretima Jesos.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Aro oparintanaca omotoncaatanë angaare sintsironta coguentima.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Icomataiganaque pabocorooti quirómetoro cara iniaigabaqueri Jesos yanëiapëro angaare jonoicanti. Itsorogaiganaque irogomere.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Icampëri Jesos:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Aique icaninataiganaque yotetaigabajiri Jesos pitotsiquë. Aiguito iniaigaa canta onamijaquë canta iriátëri.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Itimaiguë matsiguengajegui cara yapaiguë pan. Oquëtaguetanë igóiguë teni ine pitotsi. Patiro ora yotetaiganaca irogomere Jesos iátocoiguë, carari Jesos te intsibatanaimari.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Paretaiga basini pitotsipague opaniaca Tiberiaquë aronisati cara yapaiguëro pan matsiguenga cara icarasiabintëro Jesos.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Cara igóiguë teni irinaje Jesos irirojeguiquë teatisati irogomere, yotetaiganaca pitotsipaguequë irooti Caperinaoquë cara ingogaigairi Jesos.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Cara iniaigairi antatinta, yosamitapairi:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yotabitanëri Jesos icantaiguëri:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Quero picoguiro perintsi ora peganënguichane, ora pingogue perintsi timagantatsiri ontimacaguimi Jonogaguitequë përosati ora nomëmira Naronta matsiguengatapënguitsi. Ipënaro Pabati Tosorintsi cara nomaiguëmiro irorota timaquimine obirojegui pisërequë.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Yosamitaiguëri:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yotabitanëri Jesos:
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Aique yosamitaigairi:
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Omatsiguenga jirai yapaiguëro iraperi ora jitacha maná cara tera ontimengani. Ocantocoquero Sanguenari:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Icantaiguëri Jesos:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ora perintsi imaiguëmi Tosorintsi yamai, Irianti sërari Ira masobingopënguitsi cara Jonogaguitequë. Itimacaqueri matsiguenga yaca quibatsiquë.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Icantaiguëri matsiguenga Ira Jesos:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Icanqueri Jesos:
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Piniaiguëna obirojegui carari aroque nacanquemi teni pinguemisantina.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Antagaisati matsiguenga ira ipina Pabati iribocasitapëna Naro. Pairiraca bocasitapënane coshoni noguëmari quero nojocajiri sotoquë.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Nopaniacanta Jonogaguitequë nanganque ora ininque Ira agáquina. Teni nangante ora nocogui Naro.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ira agáquina ininti quero nobeguëmatiri paniro ira ipëna, carari nangábintsasantëri irooti cara nopocaje naganiatairi najátacaqueri jonoquë.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ininti Pabati Ira agáquina antagaisati niaiguënane quemisantaiguënane Naro matsiguengatapënguitsi, përosati intiomoqueri Tosorintsi Jonogaguitequë. Cara nopigaima nangabiriqueri náganëri jonoquë.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yabentaigaca joríojegui aroquenta icanque Jesos: “Naro yamai perintsi paniacha Jonogaguitequë”.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Icantobaca jorío:
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Icantaiguëri Jesos:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Quero ipocasitina matsiguenga iriati queroca Iriro agátinarine Pabati Ira agáquina Naro. Aisati nangabiritajiri naganiatairi cara nopocaje aiquenta.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Isanguenataiguë comantantsiripague jirai:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Te pairi neirine Pabati. Paniro Naro aronta nopaniaca Iriroquë.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Nangantasantëmini pairiraca quemisanquinane nantimacaqueri cara intiomoqueri Tosorintsi Jonogaguitequë.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 —Naro perintsi timagantatsiri.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jirai pomatsiguenga yapaiguëro perintsi jitacha maná cara tera ontimengani. Carari icamaiguë antagaisati.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Oca perintsi ninibatëgotica opaniaca jonoquë, aroca irapëro matsiguenga quero icamaji.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Naro perintsi timagantatsiri. Nopaniaca jonoquë aroca irapëro oca perintsica pairiraca matsiguenga intimacaqueri Pabati Tosorintsi përosati. Oca perintsi nomërica iroonti nasi nobatsa. Nomaiguëri matsiguenga arota intimacaganëri iriro përosati.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Aique yosamitobaca jorío icanque:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Icanqueri Jesos:
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ira jaguërone nobatsa aisati óguëmarone naraa aro intimacaqueri Tosorintsi Jonogaguitequë përosati. Aisati nangabiritajiri naganiatairi cara nopocaje.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nobatsa iroronta perintsisonori aisati naraa iroronta omiretagantsisonori.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ira jaguërone nobatsa aisati óguëmarone naraa inguengasëretina, aro intiomoquina jonoquë. Coshoni iroquina Naro aisati coshoni noguëri iriro.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ira agáquina Pabati Irironta timagantatsi. Naro përosati natiomotiri. Aisa icanta ira jaguënane nantimacaqueri.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ninibatëgotiro perintsi opaniaca jonoquë. Teni aisati ongantimaro pibega perintsi ora yapaiguë pomatsiguenga jiraisonori jitacha maná. Icamaiguë iriro. Carari ira përone oca perintsica ninibatëgotica përosati intimaque Jonogaguitequë.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Antagaisati oca yogomeantëca Jesos inibatëro cara yapatotaiga jorío cara poeboroquë jitacha Caperinao.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Aroqueque yogomeantë Jesos, ainta ira aguiatëri icantobaca:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Igóque Jesos cara yabentaigacaro icomëtaigabacaro irinibare, yosamitëri:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Ati pingantaiganaque aroca piniaigabaquina nagainocanaima cara nopaniaca jirai?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Itimaque matsiguenga aitinta isëre. Queroca pini isëre irianti igamaga. Oca nibarintsica ninibatimica ontimacaquemi përosati jonoquë; cara pinguemisantobëro, Isëre Tosorintsi ontimacaquemi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Përosati ainta obirojeguiquë ira te inguemisantina.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Aisati icanque Jesos:
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Tojai ira aguiataigabitari Jesos aique ijocaiganajiri, te intsibataimari aisati.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Aro yosamitaiguëri Jesos ira irogomere icarati 12:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Yotabitanëri Simón Peroro icanqueri:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Obiro naquemisantaiguë aisati nigóiguimi Obiro caninarisonori Itomi Tosorintsi catimanerisonori.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yotabitanëri Jesos:
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Jesos inibatëgotëri Joras Cariotisati ira ágagantërine Ira Jesos cara matsiguengaquë catsimari.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.