Lucas 22

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pënibaque orequima cataguiteripague jitacha Pásicoa cara yapaiguiro joríojegui ora pan te ine piponganta, aisati iquengaigaca cara isotocaiguë Ejípitoquë jiraisonori.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Icogaigabitaca iróguirime Jesos itingomipague saserirotijegui aisati iraegui ogomeantiro Sanguenari, icantobaca: —¿Ati anganqueri ágagantiri Jesos agamagaiguëri? Intsome angantiro comanoroni querota iguisaigái matsiguenga iniacaninatërinta Jesos.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Aique ira Satanás camagari iátasiqueri Joras Cariotisati, ira yogometabeca Jesos; yagobiopëri yogomequeri irácagantëri Itingomi Ira Jesos.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Aro Joras iátasiqueri itingomipague saseriroti, icampëri: —Nomitocoquemi págaiguëri Jesos.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Icaninatasantaiguë, icantaigabaqueri: —Aro, caninataque. Aroca águëri, aro nomaiguëmiri quirequi.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Iquengaigaca. Aro icanque Joras: —Aro. Nanetsëri; aique nongomantaiguëmi ati ongantima págagantëri comanoroni. Quero iniaiguimi matsiguenga.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Pareca Pásicoa cara yametaiga joríojegui yóguëri oisha aisati icantaigari ibega jorío jiraisonori Ejípitoquë.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Aro Jesos igátaiguëri Peroro aisati Joan, icanqueri: —Pijáigue, pobetsicaiguero cara opaiguë Pásicoaquë.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Yosamitaiguëri pitirooti: —¿Nega pininti nobetsiquëmiro?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Icantaiguëri Iriro: —Cara pirequima Jerosarénquë, piniopëri sërari yáigotëro nija. Piguiatiri irooti pongotsiquë cara inganaque.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Aro pingantaiguëri casintaro pongotsi: “Icanque Ogometinari: ‘¿Nega pini cara nopaiguë Pásicoaquë, Naro aisati nogomerejegui?’ ”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ironijagaiguëmiro oquibe coarito jonoquë; aito pobetsiquëro perintsi asi Pásicoa.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Aique iáiguë, iniaigapëri sërari aisati omagaro aisa ocanta icantaiguëri Jesos. Yobetsicaiguëro Pásicoa.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Aique cara ochapinitanë yaretaigapa Jesos aisati irogomere, isobicaigapë mesaquë yapaigapë. Icanqueri:
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 —Tojai nocoque nopaaganaimi oca Pásicoa cara queroquerai nacami
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 nangantaiguëminta cara quero napairo aisati irooti cara omoncaraquima omagaro isanguenatocotaiguëna cara intingomibintanque Tosorintsi iragáantanequë.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Aro yáguëro ógomentotsi, icarasiaqueri Iriri, icantaiguëri: —Jeroca, pógaiguemaro obirojegui
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 nanganqueminta cara quero nógaaro obaa aisati irooti cara iragáantanequë Tosorintsi.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Aique yáguëro pan, icarasiaqueri Tosorintsi, itibatsaaguequero, yotsatengaiguëri irogomerejegui. Icantaiguëri: —Jeroca pan osigaro nobatsa. Popaiguero. ¿Teco nangamobitaiguemi? Nocogui cara popapinintaiguëro pan pinguengasëretapinintaiguëna cara nacamobiquemi.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Aro yapaiguëro. Aisa yáguëro ora yóganta obaa, icanque: —Jeroca obaa, pógaiguemaro. Iroro osigaro naraa ora naraatobitanëneri omagaro matsiguenga cara nangamobitaiguëri. Yamai naraa ocanti irorai Nibarintsi; iroro ingábintsantaiguëmari Tosorintsi cara icanque jirai. Cara irabentaiguëna matsiguenga inguemisanquina, Tosorintsi irojocajineri ora icantagueti te onganinate, quero iquengaineri aisati. Cara pógapinintaiguëmaro obaa pinguengasëretaiguena cara nacamobitaiguëmi arota iragabisaicotajimi Tosorintsi.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Yamai ainta yaca yapëgotëna ira ágagantënane.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Nopaniaca Naro Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë yaca quibatsica. Omoncaraca omagaro isanguenatocoquina jirai Sanguenariquë. Irari atsipiriasantërone ira ágagantënane.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Aro iparintaigaca irogomere Jesos yosaminatobaca iriatiegui: —¿Pairiraca ágagantërine?
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Aique icantobaganaca irogomere Jesos pairiraca obaquenguitsine irirojeguiquë.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Icantaiguëri Jesos: —Pigóiguë cara yametaiga basiniati matsiguenga ira cagari jório itingomintaigacari itingomipague, iriro cantënguicha itingomi merataigari imatsiguenga. Icantasitaigaca: “Nomitocoiguëri natiriteegui”.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Carari quero aisati picantaigari ibegaiga iriro. Pinintica piguibatima obiati, quero piquenga obiati caninari pabisiri basini. Pomitocoigueri pomatsiguenga, pingábintsaguetaigueri, quero pimeratari.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Pairi obatatsi, iraco sobigatsi mesaquë, iraco mapënerine iraperi? Pigóiguë ibaque ira sobigatsi mesaquë, yapi, imeratari iromeraro ira mapënerine iraperi. Carari te nomerataiguemi Naro, Naanti cantaca pomeraro.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Coshoni pogaiguëna jirai, pitsibataiguëna cara yobomirintsitapinincái omatsiguenga;
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 aiquenta nomaiguëmi pintingomibintante aisati nacanta aroque ipëna Pabati cara natingomibintanque.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Pintsibataiguëna, popëgotaiguëna aisati pógaiguëma canta nantingomibintanque, aisati antingomibintaiguëri omagaro jorío imatsiguenga itomi Jacob icarati 12.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Aique icanque Atingomi: —Simón, Simón, icogui Satanás iraniantëmi aisonorica piquemisanquina. Icogui irantacaquemi ora te onganinate.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Carari namanocoquemi iromitocotimi Tosorintsi irosintsisërequimi querota pijoquiro cara piquemisanti. Aiquenta, cara pijocajiro ora picantagueti te onganinate, piganinasëretaguetiri popiguemisantane, pomitocotaguetiri, pinguemisantasantacaguiri.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Icanqueri Peroro (Simón): —Natingomi, naguiatëmi përosati. Aroca iromingaiguina, irógaiguinaca aisati, quero nojocanëmi naro.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Icomantëri Jesos: —Nanganquemi, Peroro: yamaica tsitinirica queroquerai icaimi tiapa sërari, ongaraque maba pinganque: “Teni nogótiri Ira Jesos”.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Aisati icantaiguëri irogomere Jesos: —Jirai nigátaiguëmi piáiguë piquenguitsatomotagueiguëri matsiguengajegui, nacanquemi: “Quero páganëro pitsaguine, querootisati poperi, querootisati basini pisapatote”. Yamaica nosamitëmi: ¿Pitsipiriaiguë? ¿Aiti coguitiomoquemi? Yotabitaiguëri irogomere: —Tesonori.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Aro icanqueri Jesos: —Carari yamai nangantaiguëmi: aitica pitsaguine, páganëro, aisati aitica pomotsirate páganëro. Piguireguite aisati. Teca ine pisabirite, pomimantiro basini piguitsagare pomanante patiro sabiri.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Nangantaiguëmi cara omoncaraquima ora isanguenatocoquina jirai Isaías:Aisonori, omagaro isanguenatocotaguequina omoncaraquima.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Aique icantaigapëri: —Natingomi, pinetse. Jeroca pite sabiri. Icanque Jesos: —Aroque, antagati, moncaraca.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Aique, cara yameta Jesos, iáque oguitojaquë jitacha Olibos. Yoguiataiguëri irogomerejegui.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Cara yaretaigapaa, icantaiguëri: —Pingaguitaigue, pomaniri Tosorintsi cara iromitocoiguemi quero picantaguetiro ora te ongomeite.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Aique yogaganaca arosata caraquerora, yobaticagueritotasipa, yamanocopëri Iriri:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 —Pabati, teni naninte natsipirie, carari quero nacantiro ora nocogabeca Naro, iroonti nanganquero ora picocaquena Obiro.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Aique ipocasipëri ironomire Tosorintsi imitocopëri yosintsitëri.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Tojai yogasëretasanotaca, itsipiriasëretasantaca, aisati yamanocotasantëri Iriri. Tojai imasobique, opariaatë imasobire quibatsiquë cantaca iraraa.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Icabiritaja, ipigapaa cara isamaigasegui irogomere. Carani yogasëretasantaiga, iroro imagotaguëtaiguë.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Icantaiguëri: —¿Pairo pisamabiritaiguë? Pingabiritaiguema pomanaigue arota quero picantiro ora te onganinate.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Aintaquerai inibatasegui Jesos cara yaretaigapa tojai matsiguenga. Ibataiguëri Joras, irianti irogomere Jesos, iátasipëri Jesos yasaraboropari.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Icabëri Jesos: —Joras, ¿Págagantënanico cara pasarapëna? ¿Teco pigóte Naro paniacha Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Aro iniaigabaqueri ira tsipataigari Jesos. Yosamitaiguëri: —Natingomi, ¿Picoguico nopëgabentaiguemi nacarataigueri?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Aro paniro irogomere yáguero isabirite itoguimitatobëri iguemitasonori ibimantaga itingomi saseriroti.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Icanqueri Jesos: —¡Aroque, antagati! ¡Quero pintiri basini! Aique yotsagaquineri iguemita, yogaguibegajiri.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Jesos icantaigabaqueri itingomipague saseriroti aisati ira itingomipague sorarojegui omisantiro ibango Tosorintsi aisati antiasiparipague, icantaiguëri: —¿Pairo pamasibiriquinaro pisabirite aisati anchaqui? ¿Pijiquinanico Naro cosirinti?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Omagaro cataguiteri piniaigabitëna cara nogometaiguimi cara ibangoquë Tosorintsi, te pingantëmatina. Carari omoncaraca yamai págaiguëna aisati iragabianque camagari intingomibintanque arosata.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Aique yágaiganaqueri Jesos cara ibangoquë itingomi saseriroti. Yoguiataiguëri Peroro icarantanë panirooti.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Yogamataiguëro tsitsi cara saaguiteroquë tsomagui tantotsi. Isobicaigapë, Peroro aisati.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Cara isobicasegui Peroro, oniasantëri tsinane obimantaga itingomi saseriroti, ocanque: —Ica aisati yoguiatëri Jesos.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Carari icanquero Peroro: —¡Cagarina naro! ¡Teni nogótiri!
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Aique arosata, iniaqueri basini, icanque: —Aisati obiro aguiatëri Jesos. Carari icanqueri Peroro: —¡Teni naguiatiri, teni nogótiri!
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Aique ocosamanitanë arosata, icanëri basini: —Aisonori yoguiatëri ica sërarica, irianti Garireasati.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Carari icanqueri Peroro: —Teni nogóte pairoraca picanquina. Iroontita inibasigui Peroro, irooti cara icaimanë tiapa sërari.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Aro inebintanaca Atingomi inetsëri Peroro. Aito cara iquianquero Peroro cara icomantëri Jesos: “Queroquerai icaimi tiapa sërari yamai, mabataque pinganque: ‘Teni nogótiri Jesos’ ”.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Aro isotocanai Peroro iragasantaca.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ira omisantaiguiri Jesos isërontaigacari aisati ipasataiguëri.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Aisati ibasioquiqueri iroquiquë, inchotangaborotëri, icantaiguëri: —Jaa, pingomantina: ¿Pairi capojëmi?
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Përosati, tojai icantocotaguetasitaigari, isërontaigacari.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Cara oquëtaguetamananaque, yapatotaigaca iraegui antiasipari aisati itingomipague saserirotijegui aisati iraegui ogomeantiro isanguenare Moisés. Yágaiganaqueri Jesos catingasatiquë itingomipague ira obatatsiri icarati 71.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Icantaigabaqueri: —Pingomantaiguena Obiroca Quirisito, Ira Agabisaicoontatsiri. Yotabitaiguëri Jesos: —Aroca nongomantaiguëmi: “Jee, Naro Quirisito”, quero piquemisantina.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Aisati nosamitaiguëmica pairoraca ora isanguenatocoquina, quero potabitaiguina.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Nopaniaca Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë yaca quibatsica. Yamai pënibaque najátaje aisati Jonogaguitequë, nosobigopë cara ibacosonoriquë Tosorintsi Agabiasanotachari.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Icantaiguëri antagaisati jorío: —¿Obiroco Itomi Tosorintsi? Yotabitaiguëri Jesos: —Jee, Naro, cara picantaiguë.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Aro yosamitobaca: —¿Pairo ongogobique basini comantëgotërine? Aquemaiguëri omagaro eiro ora icanque Iriati: icantocotaguetasitari Tosorintsi. Ijitosorintsitasita Iriati.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.