Lucas 22
Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs ARC
1 Pënibaque orequima cataguiteripague jitacha Pásicoa cara yapaiguiro joríojegui ora pan te ine piponganta, aisati iquengaigaca cara isotocaiguë Ejípitoquë jiraisonori.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Icogaigabitaca iróguirime Jesos itingomipague saserirotijegui aisati iraegui ogomeantiro Sanguenari, icantobaca: —¿Ati anganqueri ágagantiri Jesos agamagaiguëri? Intsome angantiro comanoroni querota iguisaigái matsiguenga iniacaninatërinta Jesos.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Aique ira Satanás camagari iátasiqueri Joras Cariotisati, ira yogometabeca Jesos; yagobiopëri yogomequeri irácagantëri Itingomi Ira Jesos.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Aro Joras iátasiqueri itingomipague saseriroti, icampëri: —Nomitocoquemi págaiguëri Jesos.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Icaninatasantaiguë, icantaigabaqueri: —Aro, caninataque. Aroca águëri, aro nomaiguëmiri quirequi.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Iquengaigaca. Aro icanque Joras: —Aro. Nanetsëri; aique nongomantaiguëmi ati ongantima págagantëri comanoroni. Quero iniaiguimi matsiguenga.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Pareca Pásicoa cara yametaiga joríojegui yóguëri oisha aisati icantaigari ibega jorío jiraisonori Ejípitoquë.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Aro Jesos igátaiguëri Peroro aisati Joan, icanqueri: —Pijáigue, pobetsicaiguero cara opaiguë Pásicoaquë.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Yosamitaiguëri pitirooti: —¿Nega pininti nobetsiquëmiro?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Icantaiguëri Iriro: —Cara pirequima Jerosarénquë, piniopëri sërari yáigotëro nija. Piguiatiri irooti pongotsiquë cara inganaque.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Aro pingantaiguëri casintaro pongotsi: “Icanque Ogometinari: ‘¿Nega pini cara nopaiguë Pásicoaquë, Naro aisati nogomerejegui?’ ”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ironijagaiguëmiro oquibe coarito jonoquë; aito pobetsiquëro perintsi asi Pásicoa.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Aique iáiguë, iniaigapëri sërari aisati omagaro aisa ocanta icantaiguëri Jesos. Yobetsicaiguëro Pásicoa.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Aique cara ochapinitanë yaretaigapa Jesos aisati irogomere, isobicaigapë mesaquë yapaigapë. Icanqueri:
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 —Tojai nocoque nopaaganaimi oca Pásicoa cara queroquerai nacami
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 nangantaiguëminta cara quero napairo aisati irooti cara omoncaraquima omagaro isanguenatocotaiguëna cara intingomibintanque Tosorintsi iragáantanequë.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Aro yáguëro ógomentotsi, icarasiaqueri Iriri, icantaiguëri: —Jeroca, pógaiguemaro obirojegui
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 nanganqueminta cara quero nógaaro obaa aisati irooti cara iragáantanequë Tosorintsi.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Aique yáguëro pan, icarasiaqueri Tosorintsi, itibatsaaguequero, yotsatengaiguëri irogomerejegui. Icantaiguëri: —Jeroca pan osigaro nobatsa. Popaiguero. ¿Teco nangamobitaiguemi? Nocogui cara popapinintaiguëro pan pinguengasëretapinintaiguëna cara nacamobiquemi.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Aro yapaiguëro. Aisa yáguëro ora yóganta obaa, icanque: —Jeroca obaa, pógaiguemaro. Iroro osigaro naraa ora naraatobitanëneri omagaro matsiguenga cara nangamobitaiguëri. Yamai naraa ocanti irorai Nibarintsi; iroro ingábintsantaiguëmari Tosorintsi cara icanque jirai. Cara irabentaiguëna matsiguenga inguemisanquina, Tosorintsi irojocajineri ora icantagueti te onganinate, quero iquengaineri aisati. Cara pógapinintaiguëmaro obaa pinguengasëretaiguena cara nacamobitaiguëmi arota iragabisaicotajimi Tosorintsi.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Yamai ainta yaca yapëgotëna ira ágagantënane.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Nopaniaca Naro Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë yaca quibatsica. Omoncaraca omagaro isanguenatocoquina jirai Sanguenariquë. Irari atsipiriasantërone ira ágagantënane.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Aro iparintaigaca irogomere Jesos yosaminatobaca iriatiegui: —¿Pairiraca ágagantërine?
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Aique icantobaganaca irogomere Jesos pairiraca obaquenguitsine irirojeguiquë.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Icantaiguëri Jesos: —Pigóiguë cara yametaiga basiniati matsiguenga ira cagari jório itingomintaigacari itingomipague, iriro cantënguicha itingomi merataigari imatsiguenga. Icantasitaigaca: “Nomitocoiguëri natiriteegui”.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Carari quero aisati picantaigari ibegaiga iriro. Pinintica piguibatima obiati, quero piquenga obiati caninari pabisiri basini. Pomitocoigueri pomatsiguenga, pingábintsaguetaigueri, quero pimeratari.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Pairi obatatsi, iraco sobigatsi mesaquë, iraco mapënerine iraperi? Pigóiguë ibaque ira sobigatsi mesaquë, yapi, imeratari iromeraro ira mapënerine iraperi. Carari te nomerataiguemi Naro, Naanti cantaca pomeraro.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Coshoni pogaiguëna jirai, pitsibataiguëna cara yobomirintsitapinincái omatsiguenga;
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 aiquenta nomaiguëmi pintingomibintante aisati nacanta aroque ipëna Pabati cara natingomibintanque.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Pintsibataiguëna, popëgotaiguëna aisati pógaiguëma canta nantingomibintanque, aisati antingomibintaiguëri omagaro jorío imatsiguenga itomi Jacob icarati 12.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Aique icanque Atingomi: —Simón, Simón, icogui Satanás iraniantëmi aisonorica piquemisanquina. Icogui irantacaquemi ora te onganinate.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Carari namanocoquemi iromitocotimi Tosorintsi irosintsisërequimi querota pijoquiro cara piquemisanti. Aiquenta, cara pijocajiro ora picantagueti te onganinate, piganinasëretaguetiri popiguemisantane, pomitocotaguetiri, pinguemisantasantacaguiri.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Icanqueri Peroro (Simón): —Natingomi, naguiatëmi përosati. Aroca iromingaiguina, irógaiguinaca aisati, quero nojocanëmi naro.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Icomantëri Jesos: —Nanganquemi, Peroro: yamaica tsitinirica queroquerai icaimi tiapa sërari, ongaraque maba pinganque: “Teni nogótiri Ira Jesos”.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Aisati icantaiguëri irogomere Jesos: —Jirai nigátaiguëmi piáiguë piquenguitsatomotagueiguëri matsiguengajegui, nacanquemi: “Quero páganëro pitsaguine, querootisati poperi, querootisati basini pisapatote”. Yamaica nosamitëmi: ¿Pitsipiriaiguë? ¿Aiti coguitiomoquemi? Yotabitaiguëri irogomere: —Tesonori.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Aro icanqueri Jesos: —Carari yamai nangantaiguëmi: aitica pitsaguine, páganëro, aisati aitica pomotsirate páganëro. Piguireguite aisati. Teca ine pisabirite, pomimantiro basini piguitsagare pomanante patiro sabiri.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Nangantaiguëmi cara omoncaraquima ora isanguenatocoquina jirai Isaías:Aisonori, omagaro isanguenatocotaguequina omoncaraquima.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Aique icantaigapëri: —Natingomi, pinetse. Jeroca pite sabiri. Icanque Jesos: —Aroque, antagati, moncaraca.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Aique, cara yameta Jesos, iáque oguitojaquë jitacha Olibos. Yoguiataiguëri irogomerejegui.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Cara yaretaigapaa, icantaiguëri: —Pingaguitaigue, pomaniri Tosorintsi cara iromitocoiguemi quero picantaguetiro ora te ongomeite.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Aique yogaganaca arosata caraquerora, yobaticagueritotasipa, yamanocopëri Iriri:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 —Pabati, teni naninte natsipirie, carari quero nacantiro ora nocogabeca Naro, iroonti nanganquero ora picocaquena Obiro.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Aique ipocasipëri ironomire Tosorintsi imitocopëri yosintsitëri.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Tojai yogasëretasanotaca, itsipiriasëretasantaca, aisati yamanocotasantëri Iriri. Tojai imasobique, opariaatë imasobire quibatsiquë cantaca iraraa.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Icabiritaja, ipigapaa cara isamaigasegui irogomere. Carani yogasëretasantaiga, iroro imagotaguëtaiguë.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Icantaiguëri: —¿Pairo pisamabiritaiguë? Pingabiritaiguema pomanaigue arota quero picantiro ora te onganinate.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Aintaquerai inibatasegui Jesos cara yaretaigapa tojai matsiguenga. Ibataiguëri Joras, irianti irogomere Jesos, iátasipëri Jesos yasaraboropari.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Icabëri Jesos: —Joras, ¿Págagantënanico cara pasarapëna? ¿Teco pigóte Naro paniacha Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Aro iniaigabaqueri ira tsipataigari Jesos. Yosamitaiguëri: —Natingomi, ¿Picoguico nopëgabentaiguemi nacarataigueri?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Aro paniro irogomere yáguero isabirite itoguimitatobëri iguemitasonori ibimantaga itingomi saseriroti.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Icanqueri Jesos: —¡Aroque, antagati! ¡Quero pintiri basini! Aique yotsagaquineri iguemita, yogaguibegajiri.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesos icantaigabaqueri itingomipague saseriroti aisati ira itingomipague sorarojegui omisantiro ibango Tosorintsi aisati antiasiparipague, icantaiguëri: —¿Pairo pamasibiriquinaro pisabirite aisati anchaqui? ¿Pijiquinanico Naro cosirinti?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Omagaro cataguiteri piniaigabitëna cara nogometaiguimi cara ibangoquë Tosorintsi, te pingantëmatina. Carari omoncaraca yamai págaiguëna aisati iragabianque camagari intingomibintanque arosata.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Aique yágaiganaqueri Jesos cara ibangoquë itingomi saseriroti. Yoguiataiguëri Peroro icarantanë panirooti.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Yogamataiguëro tsitsi cara saaguiteroquë tsomagui tantotsi. Isobicaigapë, Peroro aisati.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Cara isobicasegui Peroro, oniasantëri tsinane obimantaga itingomi saseriroti, ocanque: —Ica aisati yoguiatëri Jesos.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Carari icanquero Peroro: —¡Cagarina naro! ¡Teni nogótiri!
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aique arosata, iniaqueri basini, icanque: —Aisati obiro aguiatëri Jesos. Carari icanqueri Peroro: —¡Teni naguiatiri, teni nogótiri!
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Aique ocosamanitanë arosata, icanëri basini: —Aisonori yoguiatëri ica sërarica, irianti Garireasati.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Carari icanqueri Peroro: —Teni nogóte pairoraca picanquina. Iroontita inibasigui Peroro, irooti cara icaimanë tiapa sërari.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aro inebintanaca Atingomi inetsëri Peroro. Aito cara iquianquero Peroro cara icomantëri Jesos: “Queroquerai icaimi tiapa sërari yamai, mabataque pinganque: ‘Teni nogótiri Jesos’ ”.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Aro isotocanai Peroro iragasantaca.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ira omisantaiguiri Jesos isërontaigacari aisati ipasataiguëri.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Aisati ibasioquiqueri iroquiquë, inchotangaborotëri, icantaiguëri: —Jaa, pingomantina: ¿Pairi capojëmi?
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Përosati, tojai icantocotaguetasitaigari, isërontaigacari.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Cara oquëtaguetamananaque, yapatotaigaca iraegui antiasipari aisati itingomipague saserirotijegui aisati iraegui ogomeantiro isanguenare Moisés. Yágaiganaqueri Jesos catingasatiquë itingomipague ira obatatsiri icarati 71.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Icantaigabaqueri: —Pingomantaiguena Obiroca Quirisito, Ira Agabisaicoontatsiri. Yotabitaiguëri Jesos: —Aroca nongomantaiguëmi: “Jee, Naro Quirisito”, quero piquemisantina.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Aisati nosamitaiguëmica pairoraca ora isanguenatocoquina, quero potabitaiguina.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Nopaniaca Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë yaca quibatsica. Yamai pënibaque najátaje aisati Jonogaguitequë, nosobigopë cara ibacosonoriquë Tosorintsi Agabiasanotachari.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Icantaiguëri antagaisati jorío: —¿Obiroco Itomi Tosorintsi? Yotabitaiguëri Jesos: —Jee, Naro, cara picantaiguë.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Aro yosamitobaca: —¿Pairo ongogobique basini comantëgotërine? Aquemaiguëri omagaro eiro ora icanque Iriati: icantocotaguetasitari Tosorintsi. Ijitosorintsitasita Iriati.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.