Lucas 22

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pënibaque orequima cataguiteripague jitacha Pásicoa cara yapaiguiro joríojegui ora pan te ine piponganta, aisati iquengaigaca cara isotocaiguë Ejípitoquë jiraisonori.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Icogaigabitaca iróguirime Jesos itingomipague saserirotijegui aisati iraegui ogomeantiro Sanguenari, icantobaca: —¿Ati anganqueri ágagantiri Jesos agamagaiguëri? Intsome angantiro comanoroni querota iguisaigái matsiguenga iniacaninatërinta Jesos.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Aique ira Satanás camagari iátasiqueri Joras Cariotisati, ira yogometabeca Jesos; yagobiopëri yogomequeri irácagantëri Itingomi Ira Jesos.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Aro Joras iátasiqueri itingomipague saseriroti, icampëri: —Nomitocoquemi págaiguëri Jesos.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Icaninatasantaiguë, icantaigabaqueri: —Aro, caninataque. Aroca águëri, aro nomaiguëmiri quirequi.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Iquengaigaca. Aro icanque Joras: —Aro. Nanetsëri; aique nongomantaiguëmi ati ongantima págagantëri comanoroni. Quero iniaiguimi matsiguenga.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Pareca Pásicoa cara yametaiga joríojegui yóguëri oisha aisati icantaigari ibega jorío jiraisonori Ejípitoquë.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Aro Jesos igátaiguëri Peroro aisati Joan, icanqueri: —Pijáigue, pobetsicaiguero cara opaiguë Pásicoaquë.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Yosamitaiguëri pitirooti: —¿Nega pininti nobetsiquëmiro?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Icantaiguëri Iriro: —Cara pirequima Jerosarénquë, piniopëri sërari yáigotëro nija. Piguiatiri irooti pongotsiquë cara inganaque.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Aro pingantaiguëri casintaro pongotsi: “Icanque Ogometinari: ‘¿Nega pini cara nopaiguë Pásicoaquë, Naro aisati nogomerejegui?’ ”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ironijagaiguëmiro oquibe coarito jonoquë; aito pobetsiquëro perintsi asi Pásicoa.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Aique iáiguë, iniaigapëri sërari aisati omagaro aisa ocanta icantaiguëri Jesos. Yobetsicaiguëro Pásicoa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Aique cara ochapinitanë yaretaigapa Jesos aisati irogomere, isobicaigapë mesaquë yapaigapë. Icanqueri:
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 —Tojai nocoque nopaaganaimi oca Pásicoa cara queroquerai nacami
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 nangantaiguëminta cara quero napairo aisati irooti cara omoncaraquima omagaro isanguenatocotaiguëna cara intingomibintanque Tosorintsi iragáantanequë.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Aro yáguëro ógomentotsi, icarasiaqueri Iriri, icantaiguëri: —Jeroca, pógaiguemaro obirojegui
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 nanganqueminta cara quero nógaaro obaa aisati irooti cara iragáantanequë Tosorintsi.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Aique yáguëro pan, icarasiaqueri Tosorintsi, itibatsaaguequero, yotsatengaiguëri irogomerejegui. Icantaiguëri: —Jeroca pan osigaro nobatsa. Popaiguero. ¿Teco nangamobitaiguemi? Nocogui cara popapinintaiguëro pan pinguengasëretapinintaiguëna cara nacamobiquemi.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Aro yapaiguëro. Aisa yáguëro ora yóganta obaa, icanque: —Jeroca obaa, pógaiguemaro. Iroro osigaro naraa ora naraatobitanëneri omagaro matsiguenga cara nangamobitaiguëri. Yamai naraa ocanti irorai Nibarintsi; iroro ingábintsantaiguëmari Tosorintsi cara icanque jirai. Cara irabentaiguëna matsiguenga inguemisanquina, Tosorintsi irojocajineri ora icantagueti te onganinate, quero iquengaineri aisati. Cara pógapinintaiguëmaro obaa pinguengasëretaiguena cara nacamobitaiguëmi arota iragabisaicotajimi Tosorintsi.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Yamai ainta yaca yapëgotëna ira ágagantënane.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Nopaniaca Naro Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë yaca quibatsica. Omoncaraca omagaro isanguenatocoquina jirai Sanguenariquë. Irari atsipiriasantërone ira ágagantënane.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Aro iparintaigaca irogomere Jesos yosaminatobaca iriatiegui: —¿Pairiraca ágagantërine?
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Aique icantobaganaca irogomere Jesos pairiraca obaquenguitsine irirojeguiquë.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Icantaiguëri Jesos: —Pigóiguë cara yametaiga basiniati matsiguenga ira cagari jório itingomintaigacari itingomipague, iriro cantënguicha itingomi merataigari imatsiguenga. Icantasitaigaca: “Nomitocoiguëri natiriteegui”.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Carari quero aisati picantaigari ibegaiga iriro. Pinintica piguibatima obiati, quero piquenga obiati caninari pabisiri basini. Pomitocoigueri pomatsiguenga, pingábintsaguetaigueri, quero pimeratari.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Pairi obatatsi, iraco sobigatsi mesaquë, iraco mapënerine iraperi? Pigóiguë ibaque ira sobigatsi mesaquë, yapi, imeratari iromeraro ira mapënerine iraperi. Carari te nomerataiguemi Naro, Naanti cantaca pomeraro.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Coshoni pogaiguëna jirai, pitsibataiguëna cara yobomirintsitapinincái omatsiguenga;
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 aiquenta nomaiguëmi pintingomibintante aisati nacanta aroque ipëna Pabati cara natingomibintanque.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Pintsibataiguëna, popëgotaiguëna aisati pógaiguëma canta nantingomibintanque, aisati antingomibintaiguëri omagaro jorío imatsiguenga itomi Jacob icarati 12.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Aique icanque Atingomi: —Simón, Simón, icogui Satanás iraniantëmi aisonorica piquemisanquina. Icogui irantacaquemi ora te onganinate.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Carari namanocoquemi iromitocotimi Tosorintsi irosintsisërequimi querota pijoquiro cara piquemisanti. Aiquenta, cara pijocajiro ora picantagueti te onganinate, piganinasëretaguetiri popiguemisantane, pomitocotaguetiri, pinguemisantasantacaguiri.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Icanqueri Peroro (Simón): —Natingomi, naguiatëmi përosati. Aroca iromingaiguina, irógaiguinaca aisati, quero nojocanëmi naro.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Icomantëri Jesos: —Nanganquemi, Peroro: yamaica tsitinirica queroquerai icaimi tiapa sërari, ongaraque maba pinganque: “Teni nogótiri Ira Jesos”.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Aisati icantaiguëri irogomere Jesos: —Jirai nigátaiguëmi piáiguë piquenguitsatomotagueiguëri matsiguengajegui, nacanquemi: “Quero páganëro pitsaguine, querootisati poperi, querootisati basini pisapatote”. Yamaica nosamitëmi: ¿Pitsipiriaiguë? ¿Aiti coguitiomoquemi? Yotabitaiguëri irogomere: —Tesonori.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Aro icanqueri Jesos: —Carari yamai nangantaiguëmi: aitica pitsaguine, páganëro, aisati aitica pomotsirate páganëro. Piguireguite aisati. Teca ine pisabirite, pomimantiro basini piguitsagare pomanante patiro sabiri.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Nangantaiguëmi cara omoncaraquima ora isanguenatocoquina jirai Isaías:Aisonori, omagaro isanguenatocotaguequina omoncaraquima.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Aique icantaigapëri: —Natingomi, pinetse. Jeroca pite sabiri. Icanque Jesos: —Aroque, antagati, moncaraca.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Aique, cara yameta Jesos, iáque oguitojaquë jitacha Olibos. Yoguiataiguëri irogomerejegui.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Cara yaretaigapaa, icantaiguëri: —Pingaguitaigue, pomaniri Tosorintsi cara iromitocoiguemi quero picantaguetiro ora te ongomeite.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Aique yogaganaca arosata caraquerora, yobaticagueritotasipa, yamanocopëri Iriri:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 —Pabati, teni naninte natsipirie, carari quero nacantiro ora nocogabeca Naro, iroonti nanganquero ora picocaquena Obiro.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Aique ipocasipëri ironomire Tosorintsi imitocopëri yosintsitëri.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Tojai yogasëretasanotaca, itsipiriasëretasantaca, aisati yamanocotasantëri Iriri. Tojai imasobique, opariaatë imasobire quibatsiquë cantaca iraraa.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Icabiritaja, ipigapaa cara isamaigasegui irogomere. Carani yogasëretasantaiga, iroro imagotaguëtaiguë.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Icantaiguëri: —¿Pairo pisamabiritaiguë? Pingabiritaiguema pomanaigue arota quero picantiro ora te onganinate.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Aintaquerai inibatasegui Jesos cara yaretaigapa tojai matsiguenga. Ibataiguëri Joras, irianti irogomere Jesos, iátasipëri Jesos yasaraboropari.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Icabëri Jesos: —Joras, ¿Págagantënanico cara pasarapëna? ¿Teco pigóte Naro paniacha Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Aro iniaigabaqueri ira tsipataigari Jesos. Yosamitaiguëri: —Natingomi, ¿Picoguico nopëgabentaiguemi nacarataigueri?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Aro paniro irogomere yáguero isabirite itoguimitatobëri iguemitasonori ibimantaga itingomi saseriroti.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Icanqueri Jesos: —¡Aroque, antagati! ¡Quero pintiri basini! Aique yotsagaquineri iguemita, yogaguibegajiri.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesos icantaigabaqueri itingomipague saseriroti aisati ira itingomipague sorarojegui omisantiro ibango Tosorintsi aisati antiasiparipague, icantaiguëri: —¿Pairo pamasibiriquinaro pisabirite aisati anchaqui? ¿Pijiquinanico Naro cosirinti?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Omagaro cataguiteri piniaigabitëna cara nogometaiguimi cara ibangoquë Tosorintsi, te pingantëmatina. Carari omoncaraca yamai págaiguëna aisati iragabianque camagari intingomibintanque arosata.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Aique yágaiganaqueri Jesos cara ibangoquë itingomi saseriroti. Yoguiataiguëri Peroro icarantanë panirooti.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Yogamataiguëro tsitsi cara saaguiteroquë tsomagui tantotsi. Isobicaigapë, Peroro aisati.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Cara isobicasegui Peroro, oniasantëri tsinane obimantaga itingomi saseriroti, ocanque: —Ica aisati yoguiatëri Jesos.
56 — ausente —
57 Carari icanquero Peroro: —¡Cagarina naro! ¡Teni nogótiri!
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aique arosata, iniaqueri basini, icanque: —Aisati obiro aguiatëri Jesos. Carari icanqueri Peroro: —¡Teni naguiatiri, teni nogótiri!
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Aique ocosamanitanë arosata, icanëri basini: —Aisonori yoguiatëri ica sërarica, irianti Garireasati.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Carari icanqueri Peroro: —Teni nogóte pairoraca picanquina. Iroontita inibasigui Peroro, irooti cara icaimanë tiapa sërari.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aro inebintanaca Atingomi inetsëri Peroro. Aito cara iquianquero Peroro cara icomantëri Jesos: “Queroquerai icaimi tiapa sërari yamai, mabataque pinganque: ‘Teni nogótiri Jesos’ ”.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Aro isotocanai Peroro iragasantaca.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ira omisantaiguiri Jesos isërontaigacari aisati ipasataiguëri.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Aisati ibasioquiqueri iroquiquë, inchotangaborotëri, icantaiguëri: —Jaa, pingomantina: ¿Pairi capojëmi?
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Përosati, tojai icantocotaguetasitaigari, isërontaigacari.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Cara oquëtaguetamananaque, yapatotaigaca iraegui antiasipari aisati itingomipague saserirotijegui aisati iraegui ogomeantiro isanguenare Moisés. Yágaiganaqueri Jesos catingasatiquë itingomipague ira obatatsiri icarati 71.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Icantaigabaqueri: —Pingomantaiguena Obiroca Quirisito, Ira Agabisaicoontatsiri. Yotabitaiguëri Jesos: —Aroca nongomantaiguëmi: “Jee, Naro Quirisito”, quero piquemisantina.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Aisati nosamitaiguëmica pairoraca ora isanguenatocoquina, quero potabitaiguina.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Nopaniaca Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë yaca quibatsica. Yamai pënibaque najátaje aisati Jonogaguitequë, nosobigopë cara ibacosonoriquë Tosorintsi Agabiasanotachari.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Icantaiguëri antagaisati jorío: —¿Obiroco Itomi Tosorintsi? Yotabitaiguëri Jesos: —Jee, Naro, cara picantaiguë.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Aro yosamitobaca: —¿Pairo ongogobique basini comantëgotërine? Aquemaiguëri omagaro eiro ora icanque Iriati: icantocotaguetasitari Tosorintsi. Ijitosorintsitasita Iriati.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.