João 9
Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs VC
1 Cara yanëitë Jesos iniaqueri sërari comarajari irinaga icomarajati cara iboguë.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Yosamitaiguëri Jesos irogomere: —Ogometinari ¿Pairo icomarajabirique ica sërarica cara iboguë? ¿Icantaguetinico iriri ora te onganinate, oraco iniro, iriatico cantënguitsi ora te ongomeite? ¿Iroro ibogaguëtë comarajari?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yotabitanëri Jesos: —Icomarajatasita. Te ingantaguete ica ora te onganinate, teatisati iriri, teatisati iniro. Icomarajati arota ongonijate itasorintsite Tosorintsi.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Cara yobariaque paba intarobacaaque matsiguengajegui. Cara ontsitinitanë quero itarobacaati. Aisa nacantaiga naroegui. Yamai natarobacaataigui cataguiteriquë. Natarobacaatineri Ira agáquina. Aiquentata nangamaqueca quero natarobacaapai.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Iroontita ninasegui Naro yaca quibatsica, nosangueguitetocotiri matsiguengajegui.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cara itsonquero Jesos irinibare ijobaque quibatsiquë, yogaabatsaquero aro yáguë arosata yoguëneri iroquiquë comarajari.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Igáqueri: —Yamai pijáte, pinguibaoguitima ogaarequë jitacha Siroé. Siroé ocanti ogátaga. Aique iáque iquibaoguitaa aro ibeganaa, ipigapaa aroque iniaji.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ira itimanamitanepague aisati ira niaiguëri jirai cara yamanopiantanti quirequi, icantocotaiguëri: —¿Cagarico ini sobigatsi yamanopiantanti quirequi?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ainta icanque: —Iriro. Ainta basini icanque: —Cagari. Irianti irosiagueri. Icanë iriro: —Naanti.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Yosamitaiguëri: —¿Ati picantaja cara piniaji?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Yotabitanëri ira comarajatabetacha: —Ira jitacha Jesos yogaabatsaque quibatsi yoguinaro noroquiquë igáquina: “Pijáte Siroéquë pinguibaoguitaima”. Aro niáque naquibatanta aro nanianai.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Yosamitaiguëri: —¿Atini yamai ira niagaimi? Icanque iriro: —Taa. Teni naniajiri.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Yágaiganaqueri ira comarajatabetacha cara bariseoquë.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Aro iroonti cataguiteri sábaro Ira Jesos yogaabatsaque quibatsi ora yogaguibegantaari comarajari.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Aisati bariseo yosamitaigairi ati icantaja ca inianai. Icanqueri: —Yoguënaro Jesos cajabatsari noroquiquë, aique naquibataa nanianai.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ainta bariseo icanque: —Ira aguibegajimi te aro imaniema Tosorintsiquë itarobacaaquenta sábaroquë. Ainta basini bariseo icanque: —¿Atiroco inganquima iritasongantagueque ira sërari cantaguetatsira te pojocajenga? Aro icasiriconiatitaiganaque bariseo.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Aisati yosamitaigairi sërari comarajatabetacha: —¿Pairo pingantocoqueri obiro yamai iniacagajiminta? Icanque: —Iriro comantantatsiri.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Irari joríojegui te iraninte inguemisantaigueri ira comarajatabetacha yamaica aroque inianai. Icaimagantaiguëri iriri aisa iniro.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Yosamitaigabaqueri: —¿Iriro pitomi ica picantocoque cara iboguë comarajari? Ati icantaja iriro yamai cara inianai?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Yotabitanëri iriri aisa iniro: —Nigóiguiri ica notomica. Nigóqueri ca iboguë comarajari.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Carari atiraca icantaja yamai cara inianai teni nogóigue naro. Teatisati nogóigue pairiraca niagairi. Posamitaigueri iriro aroquenta iquibiaque cara ingomantëgotëma irineni.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Icanque iriri iniro negaca ipingaiguërinta jorío. Aroque icomantaguetaiguë jorío aroca pairiraca cantëgotërine Jesos Iriro Quirisito, irioquëri cara yapatoita jorío. Querootisati inintacaguiri icai.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Iroro icantaguëque iriri aisa iniro: “Aroque iquibiaque. Posamitaigueri iriro”.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Aisati icaimaigairi sërari comarajatabetacha icanqueri: —Pingantocotiri Tosorintsi caninarisonori. Nigóiguiri ira sërarira ira aguibegajimi icantagueti ora te ongomeite.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Yotabitanëri iriro: —Teni nogótiri iriroca cantaguetatsira. Patiro nigóque jirai nocomarajatabeta yamai aroque naniaji.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Aisati yosamitaigairi: —¿Pairo icanquemi cara iniacagajimi?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Icanque sërari: —Aroque nocomantaiguëmi carari te pinintaigue pinguemina. ¿Pairo picogui basini nongomantëmi? ¿Obiroco nintatsi pingantaiguemari irogomere aisati?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Yamai iguisatsatëri jorío: —Obiro irogomere Jesos. Naroegui irogomere Moisés.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nigóiguiri Moisés inibatëri Tosorintsi. Ica te nogóigueri negaraca ipaniaca.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Yotabitaiganaqueri sërari: —Naquenganeintasanotanëmi te pigóigue atiraca ipaniaca Ira niagajina noroquiquë.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nigóigui te inguemobëri Tosorintsi ira cantaguetatsi te ongomeite, carari inguemobëri ira quemisanquerine intsoroganëri, aisati inganquero ora icogui Tosorintsi.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Cara oparintaca quibatsica irooti yamai te pairi niaguirine ira ibogatsi comarajari.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Aroca ica sërarica te imaniema Tosorintsiquë, quero itasonganti.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Iguisatsataiguëri bariseo: —Teni pingomeite obiro. Picantaguetasanoti ora te ongomeite. Iroro pibogaguëque comarajari. Pijáte. Querootisati picai cara napatotaiga naroegui jorío ibangoquë Tosorintsi.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesos iquemocoqueri sërari comarajatabetacha aroque ijocaiguëri jorío. Iniajiri yosamitëri: —¿Piquemisantiri obiro Ira paniacha jonoquë matsiguengatapënguitsi? Icanque sërari:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 —Ogometinari, ¿Pairi ijita? Pingomantinari arota nanguemisantanëri naro.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Icanqueri Jesos: —Yamai aroque piniaqueri. Naromë nibatacaguimica yamai.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Aro ira sërari yobaticagueritotanaca icanëri: —Natingomi, naquemisantimi.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Aique icanque Jesos: —Iroro nipocasique yaca quibatsica nongomantëgotaigueri matsiguengajegui. Ira comarajasëretatsi tenta irogótiri Tosorintsi, iriro nogótacaqueri ingantajimari naniacagajiri ira comarajatabetachari. Carari ira jitabitacha igótiro omagaro ora aisonori, nobegopitairi ora igótabeca; inganquimari ibega comarajasëretatsiri.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ainta bariseo inasegui iquemobëro oca nibarintsica yosamitaiguëri: —¿Atiroco nacantaiga naro? ¿Nocomarajasëretaiguinico?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yotabitanëri Jesos: —Arome pingomarajasëretaigue, querootisatime pini ora picantagueti te onganinate. Carari yamai pijitabetaiga pigóiguiro ora aisonori. Iroro iniaiguëmi Tosorintsi picantaguetasanotomotaiguiri ora te ongomeite.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.