João 9

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cara yanëitë Jesos iniaqueri sërari comarajari irinaga icomarajati cara iboguë.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Yosamitaiguëri Jesos irogomere: —Ogometinari ¿Pairo icomarajabirique ica sërarica cara iboguë? ¿Icantaguetinico iriri ora te onganinate, oraco iniro, iriatico cantënguitsi ora te ongomeite? ¿Iroro ibogaguëtë comarajari?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yotabitanëri Jesos: —Icomarajatasita. Te ingantaguete ica ora te onganinate, teatisati iriri, teatisati iniro. Icomarajati arota ongonijate itasorintsite Tosorintsi.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Cara yobariaque paba intarobacaaque matsiguengajegui. Cara ontsitinitanë quero itarobacaati. Aisa nacantaiga naroegui. Yamai natarobacaataigui cataguiteriquë. Natarobacaatineri Ira agáquina. Aiquentata nangamaqueca quero natarobacaapai.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iroontita ninasegui Naro yaca quibatsica, nosangueguitetocotiri matsiguengajegui.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cara itsonquero Jesos irinibare ijobaque quibatsiquë, yogaabatsaquero aro yáguë arosata yoguëneri iroquiquë comarajari.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Igáqueri: —Yamai pijáte, pinguibaoguitima ogaarequë jitacha Siroé. Siroé ocanti ogátaga. Aique iáque iquibaoguitaa aro ibeganaa, ipigapaa aroque iniaji.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ira itimanamitanepague aisati ira niaiguëri jirai cara yamanopiantanti quirequi, icantocotaiguëri: —¿Cagarico ini sobigatsi yamanopiantanti quirequi?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ainta icanque: —Iriro. Ainta basini icanque: —Cagari. Irianti irosiagueri. Icanë iriro: —Naanti.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Yosamitaiguëri: —¿Ati picantaja cara piniaji?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Yotabitanëri ira comarajatabetacha: —Ira jitacha Jesos yogaabatsaque quibatsi yoguinaro noroquiquë igáquina: “Pijáte Siroéquë pinguibaoguitaima”. Aro niáque naquibatanta aro nanianai.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Yosamitaiguëri: —¿Atini yamai ira niagaimi? Icanque iriro: —Taa. Teni naniajiri.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Yágaiganaqueri ira comarajatabetacha cara bariseoquë.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Aro iroonti cataguiteri sábaro Ira Jesos yogaabatsaque quibatsi ora yogaguibegantaari comarajari.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Aisati bariseo yosamitaigairi ati icantaja ca inianai. Icanqueri: —Yoguënaro Jesos cajabatsari noroquiquë, aique naquibataa nanianai.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ainta bariseo icanque: —Ira aguibegajimi te aro imaniema Tosorintsiquë itarobacaaquenta sábaroquë. Ainta basini bariseo icanque: —¿Atiroco inganquima iritasongantagueque ira sërari cantaguetatsira te pojocajenga? Aro icasiriconiatitaiganaque bariseo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Aisati yosamitaigairi sërari comarajatabetacha: —¿Pairo pingantocoqueri obiro yamai iniacagajiminta? Icanque: —Iriro comantantatsiri.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Irari joríojegui te iraninte inguemisantaigueri ira comarajatabetacha yamaica aroque inianai. Icaimagantaiguëri iriri aisa iniro.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Yosamitaigabaqueri: —¿Iriro pitomi ica picantocoque cara iboguë comarajari? Ati icantaja iriro yamai cara inianai?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Yotabitanëri iriri aisa iniro: —Nigóiguiri ica notomica. Nigóqueri ca iboguë comarajari.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Carari atiraca icantaja yamai cara inianai teni nogóigue naro. Teatisati nogóigue pairiraca niagairi. Posamitaigueri iriro aroquenta iquibiaque cara ingomantëgotëma irineni.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Icanque iriri iniro negaca ipingaiguërinta jorío. Aroque icomantaguetaiguë jorío aroca pairiraca cantëgotërine Jesos Iriro Quirisito, irioquëri cara yapatoita jorío. Querootisati inintacaguiri icai.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iroro icantaguëque iriri aisa iniro: “Aroque iquibiaque. Posamitaigueri iriro”.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Aisati icaimaigairi sërari comarajatabetacha icanqueri: —Pingantocotiri Tosorintsi caninarisonori. Nigóiguiri ira sërarira ira aguibegajimi icantagueti ora te ongomeite.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yotabitanëri iriro: —Teni nogótiri iriroca cantaguetatsira. Patiro nigóque jirai nocomarajatabeta yamai aroque naniaji.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Aisati yosamitaigairi: —¿Pairo icanquemi cara iniacagajimi?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Icanque sërari: —Aroque nocomantaiguëmi carari te pinintaigue pinguemina. ¿Pairo picogui basini nongomantëmi? ¿Obiroco nintatsi pingantaiguemari irogomere aisati?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Yamai iguisatsatëri jorío: —Obiro irogomere Jesos. Naroegui irogomere Moisés.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nigóiguiri Moisés inibatëri Tosorintsi. Ica te nogóigueri negaraca ipaniaca.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Yotabitaiganaqueri sërari: —Naquenganeintasanotanëmi te pigóigue atiraca ipaniaca Ira niagajina noroquiquë.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nigóigui te inguemobëri Tosorintsi ira cantaguetatsi te ongomeite, carari inguemobëri ira quemisanquerine intsoroganëri, aisati inganquero ora icogui Tosorintsi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Cara oparintaca quibatsica irooti yamai te pairi niaguirine ira ibogatsi comarajari.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Aroca ica sërarica te imaniema Tosorintsiquë, quero itasonganti.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Iguisatsataiguëri bariseo: —Teni pingomeite obiro. Picantaguetasanoti ora te ongomeite. Iroro pibogaguëque comarajari. Pijáte. Querootisati picai cara napatotaiga naroegui jorío ibangoquë Tosorintsi.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jesos iquemocoqueri sërari comarajatabetacha aroque ijocaiguëri jorío. Iniajiri yosamitëri: —¿Piquemisantiri obiro Ira paniacha jonoquë matsiguengatapënguitsi? Icanque sërari:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 —Ogometinari, ¿Pairi ijita? Pingomantinari arota nanguemisantanëri naro.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Icanqueri Jesos: —Yamai aroque piniaqueri. Naromë nibatacaguimica yamai.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Aro ira sërari yobaticagueritotanaca icanëri: —Natingomi, naquemisantimi.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Aique icanque Jesos: —Iroro nipocasique yaca quibatsica nongomantëgotaigueri matsiguengajegui. Ira comarajasëretatsi tenta irogótiri Tosorintsi, iriro nogótacaqueri ingantajimari naniacagajiri ira comarajatabetachari. Carari ira jitabitacha igótiro omagaro ora aisonori, nobegopitairi ora igótabeca; inganquimari ibega comarajasëretatsiri.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ainta bariseo inasegui iquemobëro oca nibarintsica yosamitaiguëri: —¿Atiroco nacantaiga naro? ¿Nocomarajasëretaiguinico?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yotabitanëri Jesos: —Arome pingomarajasëretaigue, querootisatime pini ora picantagueti te onganinate. Carari yamai pijitabetaiga pigóiguiro ora aisonori. Iroro iniaiguëmi Tosorintsi picantaguetasanotomotaiguiri ora te ongomeite.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.