João 9
Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs NAA
1 Cara yanëitë Jesos iniaqueri sërari comarajari irinaga icomarajati cara iboguë.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Yosamitaiguëri Jesos irogomere: —Ogometinari ¿Pairo icomarajabirique ica sërarica cara iboguë? ¿Icantaguetinico iriri ora te onganinate, oraco iniro, iriatico cantënguitsi ora te ongomeite? ¿Iroro ibogaguëtë comarajari?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yotabitanëri Jesos: —Icomarajatasita. Te ingantaguete ica ora te onganinate, teatisati iriri, teatisati iniro. Icomarajati arota ongonijate itasorintsite Tosorintsi.
3 Jesus respondeu:
4 Cara yobariaque paba intarobacaaque matsiguengajegui. Cara ontsitinitanë quero itarobacaati. Aisa nacantaiga naroegui. Yamai natarobacaataigui cataguiteriquë. Natarobacaatineri Ira agáquina. Aiquentata nangamaqueca quero natarobacaapai.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iroontita ninasegui Naro yaca quibatsica, nosangueguitetocotiri matsiguengajegui.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cara itsonquero Jesos irinibare ijobaque quibatsiquë, yogaabatsaquero aro yáguë arosata yoguëneri iroquiquë comarajari.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Igáqueri: —Yamai pijáte, pinguibaoguitima ogaarequë jitacha Siroé. Siroé ocanti ogátaga. Aique iáque iquibaoguitaa aro ibeganaa, ipigapaa aroque iniaji.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ira itimanamitanepague aisati ira niaiguëri jirai cara yamanopiantanti quirequi, icantocotaiguëri: —¿Cagarico ini sobigatsi yamanopiantanti quirequi?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ainta icanque: —Iriro. Ainta basini icanque: —Cagari. Irianti irosiagueri. Icanë iriro: —Naanti.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Yosamitaiguëri: —¿Ati picantaja cara piniaji?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Yotabitanëri ira comarajatabetacha: —Ira jitacha Jesos yogaabatsaque quibatsi yoguinaro noroquiquë igáquina: “Pijáte Siroéquë pinguibaoguitaima”. Aro niáque naquibatanta aro nanianai.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Yosamitaiguëri: —¿Atini yamai ira niagaimi? Icanque iriro: —Taa. Teni naniajiri.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Yágaiganaqueri ira comarajatabetacha cara bariseoquë.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Aro iroonti cataguiteri sábaro Ira Jesos yogaabatsaque quibatsi ora yogaguibegantaari comarajari.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Aisati bariseo yosamitaigairi ati icantaja ca inianai. Icanqueri: —Yoguënaro Jesos cajabatsari noroquiquë, aique naquibataa nanianai.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ainta bariseo icanque: —Ira aguibegajimi te aro imaniema Tosorintsiquë itarobacaaquenta sábaroquë. Ainta basini bariseo icanque: —¿Atiroco inganquima iritasongantagueque ira sërari cantaguetatsira te pojocajenga? Aro icasiriconiatitaiganaque bariseo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Aisati yosamitaigairi sërari comarajatabetacha: —¿Pairo pingantocoqueri obiro yamai iniacagajiminta? Icanque: —Iriro comantantatsiri.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Irari joríojegui te iraninte inguemisantaigueri ira comarajatabetacha yamaica aroque inianai. Icaimagantaiguëri iriri aisa iniro.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Yosamitaigabaqueri: —¿Iriro pitomi ica picantocoque cara iboguë comarajari? Ati icantaja iriro yamai cara inianai?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Yotabitanëri iriri aisa iniro: —Nigóiguiri ica notomica. Nigóqueri ca iboguë comarajari.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Carari atiraca icantaja yamai cara inianai teni nogóigue naro. Teatisati nogóigue pairiraca niagairi. Posamitaigueri iriro aroquenta iquibiaque cara ingomantëgotëma irineni.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Icanque iriri iniro negaca ipingaiguërinta jorío. Aroque icomantaguetaiguë jorío aroca pairiraca cantëgotërine Jesos Iriro Quirisito, irioquëri cara yapatoita jorío. Querootisati inintacaguiri icai.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Iroro icantaguëque iriri aisa iniro: “Aroque iquibiaque. Posamitaigueri iriro”.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Aisati icaimaigairi sërari comarajatabetacha icanqueri: —Pingantocotiri Tosorintsi caninarisonori. Nigóiguiri ira sërarira ira aguibegajimi icantagueti ora te ongomeite.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yotabitanëri iriro: —Teni nogótiri iriroca cantaguetatsira. Patiro nigóque jirai nocomarajatabeta yamai aroque naniaji.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Aisati yosamitaigairi: —¿Pairo icanquemi cara iniacagajimi?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Icanque sërari: —Aroque nocomantaiguëmi carari te pinintaigue pinguemina. ¿Pairo picogui basini nongomantëmi? ¿Obiroco nintatsi pingantaiguemari irogomere aisati?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Yamai iguisatsatëri jorío: —Obiro irogomere Jesos. Naroegui irogomere Moisés.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nigóiguiri Moisés inibatëri Tosorintsi. Ica te nogóigueri negaraca ipaniaca.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Yotabitaiganaqueri sërari: —Naquenganeintasanotanëmi te pigóigue atiraca ipaniaca Ira niagajina noroquiquë.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nigóigui te inguemobëri Tosorintsi ira cantaguetatsi te ongomeite, carari inguemobëri ira quemisanquerine intsoroganëri, aisati inganquero ora icogui Tosorintsi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Cara oparintaca quibatsica irooti yamai te pairi niaguirine ira ibogatsi comarajari.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Aroca ica sërarica te imaniema Tosorintsiquë, quero itasonganti.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Iguisatsataiguëri bariseo: —Teni pingomeite obiro. Picantaguetasanoti ora te ongomeite. Iroro pibogaguëque comarajari. Pijáte. Querootisati picai cara napatotaiga naroegui jorío ibangoquë Tosorintsi.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesos iquemocoqueri sërari comarajatabetacha aroque ijocaiguëri jorío. Iniajiri yosamitëri: —¿Piquemisantiri obiro Ira paniacha jonoquë matsiguengatapënguitsi? Icanque sërari:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 —Ogometinari, ¿Pairi ijita? Pingomantinari arota nanguemisantanëri naro.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Icanqueri Jesos: —Yamai aroque piniaqueri. Naromë nibatacaguimica yamai.
37 E Jesus lhe disse:
38 Aro ira sërari yobaticagueritotanaca icanëri: —Natingomi, naquemisantimi.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Aique icanque Jesos: —Iroro nipocasique yaca quibatsica nongomantëgotaigueri matsiguengajegui. Ira comarajasëretatsi tenta irogótiri Tosorintsi, iriro nogótacaqueri ingantajimari naniacagajiri ira comarajatabetachari. Carari ira jitabitacha igótiro omagaro ora aisonori, nobegopitairi ora igótabeca; inganquimari ibega comarajasëretatsiri.
39 Jesus continuou: —
40 Ainta bariseo inasegui iquemobëro oca nibarintsica yosamitaiguëri: —¿Atiroco nacantaiga naro? ¿Nocomarajasëretaiguinico?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yotabitanëri Jesos: —Arome pingomarajasëretaigue, querootisatime pini ora picantagueti te onganinate. Carari yamai pijitabetaiga pigóiguiro ora aisonori. Iroro iniaiguëmi Tosorintsi picantaguetasanotomotaiguiri ora te ongomeite.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.