Mateus 24

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Då Jesus steig ut or templet og tok til å ganga burtetter vegen, gjekk læresveinarne fram og vilde syna honom tempelbygningarne.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 «Ja, ser de ’kje alt dette!» svara han. «Det segjer eg dykk for sant: Her ligg ikkje stein på stein som ikkje skal rivast ned.»
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Sidan, då han sat på Oljeberget, og ingen annan var med, gjekk læresveinarne fram til honom og sagde: «Seg oss: Når skal alt dette henda, og kva merke skal me hava på koma di og enden på verdi!»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Då svara Jesus: «Sjå dykk fyre, so ingen forvillar dykk!
4 E Jesus respondeu:
5 For mange skal taka mitt namn og segja: «Eg er Messias», og føra mange på avveg.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 De skal få høyra ufred og gjetord um ufred; sjå til at de ikkje vert skræmde! For dette lyt henda; men endå er ikkje enden komen.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Folk skal reisa seg imot folk, og rike mot rike, og det skal vera uår og jordskjelv kring i landi;
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 men alt det er berre upptaket til føderiderne.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Då skal dei driva dykk ut i naud og fåre og slå dykk i hel, og alle folk skal hata dykk for mitt namn skuld.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Mange skal då falla ifrå, og svika og hata kvarandre,
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 og mange falske profetar skal stiga fram og føra mange på avveg;
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 og av di uretten hev vorte so stor, skal kjærleiken kolna hjå mengdi.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Men den som held ut til endes, han skal verta frelst.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Og dette evangeliet um Gudsriket skal kunngjerast yver heile mannaheimen, so alle folkeslag fær vita um det, og då skal enden koma.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Når de då ser at den øydande styggedomen som Daniel, profeten, hev tala um, stend på den heilage staden» - agta vel på dette du som les! -
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 då lyt dei som er i Judalandet røma til fjells,
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 og den som er uppå taket, må ikkje stiga ned og henta noko i huset sitt,
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 og den som er utpå marki, må ikkje ganga heim att etter kjolen sin!
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Stakars deim som gjeng med barn eller gjev brjost i dei dagarne!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Men bed at det ikkje må vera um vinteren eller på ein kviledag de lyt røma!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 For då skal det vera slik hard naud at det aldri hev vore slik naud frå verdi vart til og til no, og vert ikkje sidan heller.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Og vart ikkje den tidi stutt, so fanst det ’kje liv som vart berga; men for dei utvalde skuld skal den tidi vera stutt.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Um nokon då segjer til dykk: «Sjå her er Messias,» eller «der,» so må de ikkje tru det.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 For det skal standa fram falske Messias’ar og falske profetar og gjera store teikn og under, so jamvel dei utvalde kunde forvillast, um det var råd.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kom i hug: Eg hev sagt dykk det fyreåt.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Segjer dei no med dykk: «Han er ute i øydemarki,» so gakk ikkje der ut! eller: «Han er inni koven,» so tru det ikkje!
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 For liksom ljonet gjeng ut ifrå aust og skin radt til vest, so skal det vera når Menneskjesonen kjem.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Der åta er, vil ørnarne sankast.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Men straks etter dei dagarne og trengslorne deira skal soli myrkjast, og månen missa sitt ljos; stjernorne skal falla ned frå himmelen, og himmelkrafterne skakast.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Då skal teiknet åt Menneskjesonen syna seg på himmelen, og alle ætter på jordi skal øya og gråta, og dei skal sjå Menneskjesonen koma i himmelskyerne med velde og stor herlegdom.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Med luren ljomar, skal han senda ut englarne sine, og dei skal sanka i hop dei han hev valt seg ut, frå heimsens fire hyrno, frå himmelbrun til himmelbrun.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Lær ei likning av fiketreet: Når sevja hev kome i greinerne, og lauvet tek til å spretta, då veit de at sumaren er nær.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Like eins når de ser alt dette; då veit de at han er utfor døri.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Det segjer eg dykk for visst: Denne ætti skal ikkje forgangast fyrr alt dette hev hendt.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Himmel og jord skal forgangast, men mine ord skal aldri forgangast.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Men den dagen og timen veit ingen, ikkje englarne i himmelen - ingen utan Faderen åleine.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 For som det var i Noahs dagar, so skal det vera når Menneskjesonen kjem:
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 liksom dei i dagarne fyre storflodi åt og drakk, og gifte seg og vart burtgifte, alt til den dagen då Noah gjekk inn i arki,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 og ingen visste ordet av fyrr storflodi kom og tok deim alle burt, so skal det vera når Menneskjesonen kjem.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Då er tvo menner ute på marki; den eine vert henta, og den andre vert att.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Tvo kvinnor mel på kverni; den eine vert henta, og den andre vert att.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 So vak då! For de veit ikkje kva dag herren dykkar kjem.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Men det skynar de, at dersom husbonden visste kva tid på natti tjuven kom, so vakte han og let ingen brjota seg inn i huset.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Difor lyt de og vera ferdige! Menneskjesonen kjem på ei tid de ikkje ventar honom.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Kvar er no den trugne og vituge drengen som husbonden hev sett yver tenestfolket, so han skal gjeva deim mat i rett tid?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Sæl er den drengen som husbonden ser gjera so når han kjem.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Det segjer eg dykk for visst: Han skal setja honom yver alt det han eig.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Men er drengen ein skarv, og segjer med seg: «Husbonden min vert lenge burte,»
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 og han so tek til å slå dei hine tenarane, og et og drikk i lag med drikkarar,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 då skal husbonden hans koma på ein dag han ikkje ventar det, og i ein time han ikkje veit av,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 og skjera honom midt i tvo, og lata honom få sin lut med hyklarane, der dei græt og skjer tenner.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.