Mateus 24
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARA
1 Då Jesus steig ut or templet og tok til å ganga burtetter vegen, gjekk læresveinarne fram og vilde syna honom tempelbygningarne.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 «Ja, ser de ’kje alt dette!» svara han. «Det segjer eg dykk for sant: Her ligg ikkje stein på stein som ikkje skal rivast ned.»
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Sidan, då han sat på Oljeberget, og ingen annan var med, gjekk læresveinarne fram til honom og sagde: «Seg oss: Når skal alt dette henda, og kva merke skal me hava på koma di og enden på verdi!»
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Då svara Jesus: «Sjå dykk fyre, so ingen forvillar dykk!
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 For mange skal taka mitt namn og segja: «Eg er Messias», og føra mange på avveg.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 De skal få høyra ufred og gjetord um ufred; sjå til at de ikkje vert skræmde! For dette lyt henda; men endå er ikkje enden komen.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Folk skal reisa seg imot folk, og rike mot rike, og det skal vera uår og jordskjelv kring i landi;
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 men alt det er berre upptaket til føderiderne.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Då skal dei driva dykk ut i naud og fåre og slå dykk i hel, og alle folk skal hata dykk for mitt namn skuld.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Mange skal då falla ifrå, og svika og hata kvarandre,
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 og mange falske profetar skal stiga fram og føra mange på avveg;
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 og av di uretten hev vorte so stor, skal kjærleiken kolna hjå mengdi.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Men den som held ut til endes, han skal verta frelst.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Og dette evangeliet um Gudsriket skal kunngjerast yver heile mannaheimen, so alle folkeslag fær vita um det, og då skal enden koma.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Når de då ser at den øydande styggedomen som Daniel, profeten, hev tala um, stend på den heilage staden» - agta vel på dette du som les! -
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 då lyt dei som er i Judalandet røma til fjells,
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 og den som er uppå taket, må ikkje stiga ned og henta noko i huset sitt,
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 og den som er utpå marki, må ikkje ganga heim att etter kjolen sin!
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Stakars deim som gjeng med barn eller gjev brjost i dei dagarne!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Men bed at det ikkje må vera um vinteren eller på ein kviledag de lyt røma!
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 For då skal det vera slik hard naud at det aldri hev vore slik naud frå verdi vart til og til no, og vert ikkje sidan heller.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Og vart ikkje den tidi stutt, so fanst det ’kje liv som vart berga; men for dei utvalde skuld skal den tidi vera stutt.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Um nokon då segjer til dykk: «Sjå her er Messias,» eller «der,» so må de ikkje tru det.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 For det skal standa fram falske Messias’ar og falske profetar og gjera store teikn og under, so jamvel dei utvalde kunde forvillast, um det var råd.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kom i hug: Eg hev sagt dykk det fyreåt.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Segjer dei no med dykk: «Han er ute i øydemarki,» so gakk ikkje der ut! eller: «Han er inni koven,» so tru det ikkje!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 For liksom ljonet gjeng ut ifrå aust og skin radt til vest, so skal det vera når Menneskjesonen kjem.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Der åta er, vil ørnarne sankast.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Men straks etter dei dagarne og trengslorne deira skal soli myrkjast, og månen missa sitt ljos; stjernorne skal falla ned frå himmelen, og himmelkrafterne skakast.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Då skal teiknet åt Menneskjesonen syna seg på himmelen, og alle ætter på jordi skal øya og gråta, og dei skal sjå Menneskjesonen koma i himmelskyerne med velde og stor herlegdom.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Med luren ljomar, skal han senda ut englarne sine, og dei skal sanka i hop dei han hev valt seg ut, frå heimsens fire hyrno, frå himmelbrun til himmelbrun.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Lær ei likning av fiketreet: Når sevja hev kome i greinerne, og lauvet tek til å spretta, då veit de at sumaren er nær.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Like eins når de ser alt dette; då veit de at han er utfor døri.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Det segjer eg dykk for visst: Denne ætti skal ikkje forgangast fyrr alt dette hev hendt.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Himmel og jord skal forgangast, men mine ord skal aldri forgangast.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Men den dagen og timen veit ingen, ikkje englarne i himmelen - ingen utan Faderen åleine.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 For som det var i Noahs dagar, so skal det vera når Menneskjesonen kjem:
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 liksom dei i dagarne fyre storflodi åt og drakk, og gifte seg og vart burtgifte, alt til den dagen då Noah gjekk inn i arki,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 og ingen visste ordet av fyrr storflodi kom og tok deim alle burt, so skal det vera når Menneskjesonen kjem.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Då er tvo menner ute på marki; den eine vert henta, og den andre vert att.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Tvo kvinnor mel på kverni; den eine vert henta, og den andre vert att.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 So vak då! For de veit ikkje kva dag herren dykkar kjem.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Men det skynar de, at dersom husbonden visste kva tid på natti tjuven kom, so vakte han og let ingen brjota seg inn i huset.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Difor lyt de og vera ferdige! Menneskjesonen kjem på ei tid de ikkje ventar honom.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Kvar er no den trugne og vituge drengen som husbonden hev sett yver tenestfolket, so han skal gjeva deim mat i rett tid?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Sæl er den drengen som husbonden ser gjera so når han kjem.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Det segjer eg dykk for visst: Han skal setja honom yver alt det han eig.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Men er drengen ein skarv, og segjer med seg: «Husbonden min vert lenge burte,»
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 og han so tek til å slå dei hine tenarane, og et og drikk i lag med drikkarar,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 då skal husbonden hans koma på ein dag han ikkje ventar det, og i ein time han ikkje veit av,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 og skjera honom midt i tvo, og lata honom få sin lut med hyklarane, der dei græt og skjer tenner.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.