Tito 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Du adi’walaŋ nadinadihik tubukaikaune mapme be gapman, eŋ me loloŋhinit gikiŋgoŋ tiyemiŋa medehik tagimneyaneeŋ. Unduŋ tiŋa kwanai momohi mebimebi hakiiŋ u lodaaŋ taneeŋ.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Unduŋ tiŋa metam noli yenimpekit mu tiyaneeŋ, be tosiwe maaŋ mu taneeŋ. Helemahelemaŋ adi kulemaŋgoŋ hatiŋa metam wanaŋ titiŋ momohi hogok tiyemaneeŋ.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Da-ku agaŋ nadilaŋ, indi maaŋ koom nadinadinikdi didimeŋ mu halune mede wobu tagumun. Sadaŋdi niniŋkamanda tubune indi Bepaŋ’walaŋ talii mu kelegumun. Woŋ adi siloda mebimebi diniŋ tipilapilaye-meŋiŋ eŋ foloonik diniŋ nadigalika gineŋ hatiyagumun. Tiŋa undugoŋ indi koom me noli’walaŋ nemenemek u yabusilodaaŋ kikakwihita tagumun. Unduŋ tiŋa me nolidi memik tinimbune indi maaŋ undugoŋ kibibo memik tiyemagumun.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Iŋgoŋ Bepaŋ Tubulodanik adi nibukahile hinek tiŋa siloŋ tobogoŋ tinimiŋa titiŋ momooŋ hinek tinimilak. Titiŋŋiŋ u miŋgilaŋgoŋ mintadakaleguk
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 nai uŋaniŋ adi kotigoŋ ninigikuk. Adi inde’walaŋ titiŋnik didimeniŋ doktiŋa mu ninigikuk. Mokoŋ. Adi ne’niŋ welebulaniŋgoŋŋiŋ doktiŋa kotigoŋ ninigikuk. Adi nihiyoutela nihitubu-kaikaune kobuli mintagumun, kaŋ Uŋgoniŋ Munabulidi hatihati kobuli nimguk.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Jesu Kilisto Tubuloda menik’walaŋ kwanaiŋiŋ diniŋ folooŋ Bepaŋdi Uŋgoniŋ Munabuli gibitaŋ kwatnenimilak.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Kilistodi siloŋ tobogoŋ tinimbune Bepaŋ namanda foloŋ indi metam didimehi mintayam. Indi hatihati dapmandapmaŋnit mokit u kahiledok Bepaŋdi nibukahileeŋ unduŋ tilak. Hatihati u indi dibek nadikunakunaleeŋ woomhatiyam uŋakoŋ.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Mede i biyagoŋ hinek. Unduŋ doktiŋa du nemenemek wendok saŋiniŋnit hinek yohautaweŋdok nadilat. Unduŋ tubune metam Bepaŋ nadisukilitimiiŋ heki adi titiŋ fofooŋ u gigine tiŋa taneeŋ. Titiŋ undihi u momooŋ hinek, doktiŋa metam wanakaŋ yehitubu-lodalak.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Unduŋ tiŋa me tokwihita eŋ tosiwe tiiŋ eŋ papahiye eŋ dadahiye wohiye kunalu labulak eŋ Moses’walaŋ Yodoko Mede gineŋ mede hakiiŋ diniŋ mede mebidok siwe tihatiiŋ, du me undihi’walaŋ mede kaulehi wendok magi kametnadi mu tiluwaaŋ. Indi a nadiyam, mede hogohi hogohi undihidi titiŋ momohi takalidokneŋkade nemu nihitubu-lodaiŋ.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Me niŋ kayoŋbop ulitawadok titiŋ tubune kaŋ du me u nadinadiŋiŋ tubudidimedok mede niluwaaŋ. Du nai kubugoŋ be nai lufomuk wendok tuwot unduŋ tiŋa kaluwaaŋ, adi mede mu nadiune kaŋ bikabudapmaaŋ sigilulum timiluwaaŋ.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Da-ku a nadilaŋ, me undihi adi talik fofooŋ bikabuŋa kadakaniŋ titiŋme mintalak. Kaŋ ne’walaŋ kadakaniŋŋiŋ wendigoŋ mede gineŋ kambiyatak.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Nu Atemas be Tikikus niŋkulene du’walaŋ uŋoŋ busuwaune kaŋ pilap buŋa Nikopoli yokwetneŋ uŋoŋ nehitubu-mintawaaŋ. Nu gwi sububa nai gineŋ yokwet uŋoŋ hatidok nadilat.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Metam’walaŋ yodoko mede diniŋ nadinadime Senas eŋ Apolo adi momooŋgoŋ hinek yabudokowaaŋ. Du nemenemek tali uuŋdok moŋgo udemeek u yehitubu-lodaaŋ yembaaŋ. Unduŋ tibaaŋ kaŋ talik udemeekneŋ uŋoŋ nemek niŋdok baniŋ nemu tidemeek.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Indi’walaŋ metam adi kwanai momooŋ titiŋdok lodaloda tiŋa nadineeŋ. Unduŋ tiŋa metam nemenemekdok baniŋ tiiŋ u yehitubu-lodadok. Tigene kayoŋbop heki adi hogok hatiŋa Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ mu takaliŋa tineeneŋ.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Metam hogohogok nukut hatiiŋ adi youtumba mede kamegamiiŋ. Ale dubo indi’walaŋ youtumba medenik i metam Jesu nadisukilitimiŋa indi nibukahile tiiŋ adi hekidok yenimbeŋ. Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋdi hidut wanaŋ halaak.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.