Tiago 3
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Notneye, hidi feedi metam yenindidime kwanai titiŋdok gigine mu tiyaneeŋ. Nadiiŋ be? Kougoŋ hatigene Wapumdi mede yodapmaŋ tibaakneŋ metam yenindidime kwanai tiyam indi’walaŋ mede didimeniŋgoŋ hinek kanadiŋa yomnikdok kibikoŋ mede malabumuŋgoŋ ninimbaak.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Indi wanaŋ hogohogok nemek fai tiŋa tubufit kisaŋ tiyam. Me niŋ adi mede niŋ yolak foloŋ kadakaniŋ mu tilak adi yadi me didimeniŋ niniŋdok. Me undiniŋdi kayoŋ kohoŋ be folooŋ hogohogok kedem kadokolak.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Kale wosi heki adi mede tiloloŋ tinimdok masiŋgiliŋgilim mahik gineŋ boiyemam. Unduŋ tiŋa wendigoŋ kale wapuhi u yehitubu-udaneudane tiyam.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Eŋ muwage imeŋgwaŋ foloŋ yawiiŋ hekidok maaŋ nadiyam. Adi yadi wapuhi hinek tiŋa adi yadi sububa wapum fedila siloneune wiiŋ. Iŋgoŋ oŋ, muwage kadoko hekidi kuyaŋ kuyaniŋ-kabe muwage yehitubu-didimedok tutumbaiŋ wendi nehi diŋandiŋ une nadiiŋneŋ uŋgoŋ didimeniŋgoŋ tubudidimeeŋ yawiiŋ.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Undugoŋ hinek me mebelem adi maaŋ nemek kuyaniŋ-kabe iŋgoŋ sigitiŋalo kisaŋ tilak.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Wendiniŋ mebi indiŋ hatak. Mebelemnik adi kudup dabugoŋ dalak. Biyagoŋ kuyoŋ, wendigoŋ foloonik dikidiki noli yalakapmedapmaaŋ kadakaniŋ fuliŋgoŋ tiŋa metam titiŋnik be hatihatinik kudup heune dadapmalak. Eŋ ne yadi ham gineniŋ kudupdi daŋeŋa dadapmalak.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Kale mebimebi, giineŋhi eŋ imenehi, eŋ bagi eŋ miŋgembet heki, nemek undihi adi metamdi kedem yanagila yehitubu-gatayam.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Iŋgoŋ oŋ, metam diniŋ mebelem adi me nediyeŋ fafaŋeŋ tubugatawaak? Adi yadi lakatanit mokit yakaleyakale tiŋila yom tilak. Woŋ adi miŋgembet muhabo diniŋ maŋiŋ ime upmuŋnit undiniŋ.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Fukuniŋ indiŋ hatak. Mebelemnikdi Wapum Betnik niutumbayam, eŋ mebelemnik wondigoŋ metam Bepaŋ ne’walaŋ folonamandap medehaki yeniŋa yehitubu-kadakayam.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Manik kubugoŋ gineŋ youtumba eŋ medehaki labamuk. Notneye, wondiniŋ mebi dediŋ aŋ?
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ime dawi kubugoŋ gineniŋ ime buukaaŋ eŋ momooŋ wanaŋ kedem be labuŋa wodiwek?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Eŋ notneye, bim foloŋ kalip kedem be mintawek? Be gip foloŋ bim kedem be mintawek? U tuwot moŋ. Tiŋa undugoŋ, luhineŋ feleŋ ime u nanaŋdok tuwot moŋ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Hidi’walahi metam dedigoŋdi nadinadi fuliŋnit eŋ nemek u be u nadidakaleeŋ tiiŋdi hatiiŋ? Adi yadi nehitok nadiune foune titiŋ kedem u tiŋa nadinadi fuliŋgoŋhik diniŋ mebi miŋgoŋ tubumintayaneeŋ.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Eŋ welehik gineŋ metam noli’walaŋ nemek yabusiloda tikabeleeŋ kwihitaaŋ tosiwe tiŋa sigitiŋalo titiŋ uŋgoŋ hayemulune mede folooŋ nadiyam yobune wendi biyagoŋ mu tilak.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Titiŋ undihi woŋ adi kunumnehi mu yodok. Moŋ. Titiŋ undihi adi kwetfoloŋniŋ be me niŋ’walaŋ be Sadaŋ’walaaniŋ yodok.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Nemek yabusiloda be sigitiŋalo titiŋ u halune wendok foloŋ tituwali kadakaniŋ noli, danedane be malabumuŋ noli noli fee mintaune kawetiŋaŋ.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Metam nediyeŋ Bepaŋ’walaniŋ nadisu-fuliŋgoŋ moŋgokiiŋ adi yadi titiŋ indiŋ tiiŋ. Timeŋ hinek adi welenik walaniŋ, agaŋ kulema, agaŋ nadikulema, agaŋ mede tiloloŋ, agaŋ kulemaŋgoŋ hatihati, eŋ Wapum’walaŋ kayoŋbop hatihati diniŋ titiŋ momohi noli. Eŋ noli fukufukuŋgoŋ mu titiŋdok, eŋ mede agaŋ biyagoŋ hogok yoŋa hatidok.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Metam kulema hahatdok gigine kwanai tiiŋ adi yadi kulema foloŋ youli momooŋ diniyeti tubune folooŋ hatihati didimeniŋ mintayemilak.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.