Tiago 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Notneye, hidi feedi metam yenindidime kwanai titiŋdok gigine mu tiyaneeŋ. Nadiiŋ be? Kougoŋ hatigene Wapumdi mede yodapmaŋ tibaakneŋ metam yenindidime kwanai tiyam indi’walaŋ mede didimeniŋgoŋ hinek kanadiŋa yomnikdok kibikoŋ mede malabumuŋgoŋ ninimbaak.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Indi wanaŋ hogohogok nemek fai tiŋa tubufit kisaŋ tiyam. Me niŋ adi mede niŋ yolak foloŋ kadakaniŋ mu tilak adi yadi me didimeniŋ niniŋdok. Me undiniŋdi kayoŋ kohoŋ be folooŋ hogohogok kedem kadokolak.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kale wosi heki adi mede tiloloŋ tinimdok masiŋgiliŋgilim mahik gineŋ boiyemam. Unduŋ tiŋa wendigoŋ kale wapuhi u yehitubu-udaneudane tiyam.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Eŋ muwage imeŋgwaŋ foloŋ yawiiŋ hekidok maaŋ nadiyam. Adi yadi wapuhi hinek tiŋa adi yadi sububa wapum fedila siloneune wiiŋ. Iŋgoŋ oŋ, muwage kadoko hekidi kuyaŋ kuyaniŋ-kabe muwage yehitubu-didimedok tutumbaiŋ wendi nehi diŋandiŋ une nadiiŋneŋ uŋgoŋ didimeniŋgoŋ tubudidimeeŋ yawiiŋ.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Undugoŋ hinek me mebelem adi maaŋ nemek kuyaniŋ-kabe iŋgoŋ sigitiŋalo kisaŋ tilak.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Wendiniŋ mebi indiŋ hatak. Mebelemnik adi kudup dabugoŋ dalak. Biyagoŋ kuyoŋ, wendigoŋ foloonik dikidiki noli yalakapmedapmaaŋ kadakaniŋ fuliŋgoŋ tiŋa metam titiŋnik be hatihatinik kudup heune dadapmalak. Eŋ ne yadi ham gineniŋ kudupdi daŋeŋa dadapmalak.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Kale mebimebi, giineŋhi eŋ imenehi, eŋ bagi eŋ miŋgembet heki, nemek undihi adi metamdi kedem yanagila yehitubu-gatayam.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Iŋgoŋ oŋ, metam diniŋ mebelem adi me nediyeŋ fafaŋeŋ tubugatawaak? Adi yadi lakatanit mokit yakaleyakale tiŋila yom tilak. Woŋ adi miŋgembet muhabo diniŋ maŋiŋ ime upmuŋnit undiniŋ.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Fukuniŋ indiŋ hatak. Mebelemnikdi Wapum Betnik niutumbayam, eŋ mebelemnik wondigoŋ metam Bepaŋ ne’walaŋ folonamandap medehaki yeniŋa yehitubu-kadakayam.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Manik kubugoŋ gineŋ youtumba eŋ medehaki labamuk. Notneye, wondiniŋ mebi dediŋ aŋ?
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Ime dawi kubugoŋ gineniŋ ime buukaaŋ eŋ momooŋ wanaŋ kedem be labuŋa wodiwek?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Eŋ notneye, bim foloŋ kalip kedem be mintawek? Be gip foloŋ bim kedem be mintawek? U tuwot moŋ. Tiŋa undugoŋ, luhineŋ feleŋ ime u nanaŋdok tuwot moŋ.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Hidi’walahi metam dedigoŋdi nadinadi fuliŋnit eŋ nemek u be u nadidakaleeŋ tiiŋdi hatiiŋ? Adi yadi nehitok nadiune foune titiŋ kedem u tiŋa nadinadi fuliŋgoŋhik diniŋ mebi miŋgoŋ tubumintayaneeŋ.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Eŋ welehik gineŋ metam noli’walaŋ nemek yabusiloda tikabeleeŋ kwihitaaŋ tosiwe tiŋa sigitiŋalo titiŋ uŋgoŋ hayemulune mede folooŋ nadiyam yobune wendi biyagoŋ mu tilak.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Titiŋ undihi woŋ adi kunumnehi mu yodok. Moŋ. Titiŋ undihi adi kwetfoloŋniŋ be me niŋ’walaŋ be Sadaŋ’walaaniŋ yodok.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Nemek yabusiloda be sigitiŋalo titiŋ u halune wendok foloŋ tituwali kadakaniŋ noli, danedane be malabumuŋ noli noli fee mintaune kawetiŋaŋ.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Metam nediyeŋ Bepaŋ’walaniŋ nadisu-fuliŋgoŋ moŋgokiiŋ adi yadi titiŋ indiŋ tiiŋ. Timeŋ hinek adi welenik walaniŋ, agaŋ kulema, agaŋ nadikulema, agaŋ mede tiloloŋ, agaŋ kulemaŋgoŋ hatihati, eŋ Wapum’walaŋ kayoŋbop hatihati diniŋ titiŋ momohi noli. Eŋ noli fukufukuŋgoŋ mu titiŋdok, eŋ mede agaŋ biyagoŋ hogok yoŋa hatidok.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Metam kulema hahatdok gigine kwanai tiiŋ adi yadi kulema foloŋ youli momooŋ diniyeti tubune folooŋ hatihati didimeniŋ mintayemilak.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.