Romanos 8

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Unduŋ doktiŋa nai indidegoŋ metam Jesu Kilisto dut kadiŋa hatiiŋ adi yadi kotigoŋ Yodoko Mededi metam u kadakahi unduŋ tuwot mu yenimbek.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Biyagoŋ kuyoŋ, Munabuli adi Jesu Kilisto doktiŋa hatihati tubumintanimilak, tiŋa kadakaniŋ dut kumuŋ’walaŋ yodoko mede diniŋ folok gineniŋ nihifiyakuk.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Eŋ nai uŋaniŋ, adi inde’walaŋ welenik komidi Yodoko Mede kamedihiŋa halune indi’walaŋkade kwanai titiŋdok tubumalabuda tuguk. Wendoktiŋa Bepaŋ adi indiŋ tiŋa welenik komi diniŋ saŋiniŋ ulatifoguk. Adi ne’walaŋ mihiŋiŋ nindapmaune indi’walaŋ folonamandap tiŋa kadakaniŋdok kibikoŋ kumuŋguk.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Woŋ adi welenik komi diniŋ talik foloŋ moŋ, Munabuli’walaŋ talik keleeŋ hatiyam indi Yodoko Mede diniŋ folooŋ eŋ titiŋ didimeniŋ tubumintadok yoŋa unduŋ tuguk.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Kaŋ welehik komi diniŋ talik gineŋ hatiiŋ adi yadi nadinadihikdi welehik komi gineŋ halune hatiiŋ. Eŋ Munabulidi yodakalelak wendok tuwolit takaliŋa hatiiŋ adi yadi Munabuli’walaŋ nadinadi takaliŋa hatiiŋ.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Welehikdi nadinadi komi takaliŋa hatigene kumuŋ titiŋdok. Iŋgoŋ oŋ, fukuniŋ indiŋ hatak: Munabulidi yodakalelak wendok tuwot welehikdi takaliŋa hatigene hatihati fafaŋeniŋ eŋ kulema kahiledok.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Biyagoŋ, welenik komi diniŋ nadisudi Bepaŋ mik timilak. Unduŋ tiŋa Yodoko Medeŋiŋdok mu duwokenemilak, uyadi maŋgoŋde unduŋ tilak!
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Welehik komi dut hatiiŋ adi yadi Bepaŋdi nadiyembune tuwot mu utumbalak.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Iŋgoŋ hidi adi undihi moŋ. Bepaŋ’walaŋ Munabulidi biyagoŋ hinek welehik gineŋ yolikweli tiŋa itoulak, adi Munabuli’walaŋ nadinadi takaliŋa hatiiŋ. Ale nebek niŋ adi Kilisto’walaŋ Munabulinit mokit hatibaak adi yadi Kilistodok gigit mu tibaak.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Kilistodi hidi’walaŋ welehik gineŋ nobu hatilak kaŋ foloohik adi kadakaniŋ doktiŋa kumulak, iŋgoŋ welehik adi agaŋ hehitubu-didimeune didimehi mintagiŋ doktiŋa hatihati kahilelak.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ala indiŋ kuyoŋ, Bepaŋdi Kilisto Jesu kumuŋ gineniŋ tubukaikaguk, adi’walaŋ Munabulidi welehik gineŋ nobu itoulak kaŋ welehik gineŋ Munabuliŋiŋ hatilak aditok tiŋa foloohik kumiiŋ u maaŋ undugoŋ tubukaikawaak.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Unduŋ doktiŋa notneye, welenik komihidi maŋgoŋ kedem tinimiiŋ doktiŋa indi kibibo adi’walaŋ titiŋ gineŋ wooŋ kadinim?
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Hidi welehik komi gineŋ wooŋ kadineeŋ adi kumuŋ tineeŋ. Iŋgoŋ oŋ, Munabuli’walaŋ saŋiniŋ foloŋ kadiŋa foloohik diniŋ mede utneeŋ adi hatihati fafaŋeniŋ kedem kahileeŋ hatiŋa wooŋ hatiyaneeŋ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ’walaŋ Munabulidi yenindidimeŋila yanagilune hatiiŋ adi yadi agaŋ Bepaŋ ne’walaŋ wapmihiŋiye hinek.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ala indiŋ, Bepaŋdi Munabuli nimguk uyadi adi’walaŋ tipilapilayeŋiye hatiŋila aditok munta timindok moŋ. Adi tobo wapmihiŋiye hatiŋila Munabuli’walaŋ saŋiniŋ foloŋ “Me Baŋ” niyam.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Indi Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye hatiyam, mede yoŋ adi Munabulidi welenik gineŋ yohautaune nadiyam.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Adi’walaŋ wapmihiŋiye hatiyamdi adi’walaŋ bomboŋ maaŋ yabukahileneem, Kilisto dut kadiŋa wanakaŋnik kahileneem. Kwetfoloŋ iŋoŋ adut wanaŋ folofigita gineŋ hatigene kougoŋ kotigoŋ adut hatihati momooŋ hinek gineŋ hatineem.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Kaugoŋ kunum gineŋ Bepaŋdi hatihati uŋgoniŋ eŋ tinahukut momooŋ tubumintanimbaak, woŋ adi kwetfoloŋ folofigita eŋ bulaniŋgoŋ nadiyam u kalakapmedapmalak doktiŋa wendok foloŋ kamekaaŋ nadiwene tuwot mu tilak.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Eŋ nemenemek Bepaŋdi yehitubu-mintaguk adi Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiyedi nai deniŋ hinek miŋgoŋ mintadakaleneeŋ wondok woom hatiŋila welehik yout tilak.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Nai indidegoŋ adi nemenemek yehitubu-mintaguk hogohogok adi kadakaaŋ kumuliwe tiiŋ. Nemek woŋ adi nehi’walaŋ nadinadi gineŋ mu mintalak. Mokoŋ. Bepaŋ ne unduŋ titiŋdok yodapmaguk. Ala adi yadi Bepaŋdi nemek momooŋ tiyemdok yoguk wendok nadikunakunale tiŋa hatiiŋ.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Ala Bepaŋ ne nai tugukneŋ undineŋ nemenemek yehitubu-mintaguk adi maaŋ kumuliwe diniŋ folok kwihikulaŋa Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye’walaŋ hatihati momooŋ gineŋ tomboyoutneeŋ.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Biyagoŋ kuyoŋ, indi agaŋ nadiyam. Nai wendi pilap duladok nemenemek hogohogok Bepaŋdi yehitubu-mintaguk adi folofigita nadiiŋ, woŋadi tamwoidi wapmihi yahaŋene nadiiŋ wendok tuwot.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Tiŋa indiŋ kuyoŋ, nemenemek hogohogok Bepaŋdi yehitubu-mintaguk hogokdi mu tiiŋ. Mokoŋ. Kunumdok folooŋ koomkoom tububihila mintagumun kaŋ Munabuli nimguk, indi maaŋ nai wapum wendok woom hatiŋila welenik yout tilak. Nai uŋaniŋ Bepaŋ ne foloonik komi kadakaniŋhinit u tumolokula wapmihiŋiye nibukahileeŋ foloonik gitipmuŋ uŋgoniŋ hinek nimbaak.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Indi nihitutumbaguk wendiniŋ folooŋ kahileneem u tumut gineŋ kabup hatak. Folooŋ miŋgoŋ mintaluwek adi nadikunakunale mu tiyanim. Nemek u mu kayam doktiŋa nadikunakunale tihatiyam.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, folooŋ miŋgoŋ mu mintaune kayam doktiŋa welenikdi nadikunakunale tiŋila baigoŋ woom hatiyam.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Unduŋ tiŋa indi gweheye tiyam doktiŋa Munabulidi nihitubu-lodalak. Indi unduŋ be unduŋ yonadine kedebawek, u kedemgoŋ mu nadidakaleyam doktiŋa inditok kibikoŋ Munabulidi mede tuwot mu nadidakaleyam gineŋ koyoneeŋ mede hamahamap meeniŋdi nadinadidok tuwot moŋ gineŋ nimbulabulayelak.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Unduŋ tubune Bepaŋ adi welenik gineŋ diwetom molomdi Munabuli diniŋ nadinadi kanadilak. Eŋ Munabuli adi metam nadisukilitimiyam indi nihitubu-lodaaŋ Bepaŋdi nemek mintanimdok nadilak wendok tuwolit ninadilak.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Tiŋa indi indiŋ nadiyam, Bepaŋ welehikdi kahileiŋ aditok adi Bepaŋdi nadiyemiŋa nemek wendi be wendi mintayemiŋa yabukahilelak u kasop ulihiyemilak. Woŋ adi indiŋ hinek kuyoŋ. Ne yeniyehimanedok yokilitiguk indigoŋ tuwot yeniyehimaneguk.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Metam nediyeŋdi Jesu nadisukilitimineeŋ u koom nadiguk. Ala adi yadi Mihiŋiŋ’walaŋ namandap titiŋdok yenindapmaguk. Unduŋ tubune indi feedi kwayaŋiye tinene ne adi datnik biyeniŋ tiŋa hatilak.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Bepaŋdi metam koom yabudakaleguk indigoŋ tuwot yeniyehimaneguk. Yeniyehimaneguk indigoŋ tuwot yehitubu-didimeguk. Yehitubu-didimeguk indigoŋ tuwot Bepaŋ ne’walaŋ titiŋ didimeniŋ be hatihati momooŋdi tinahukuyemguk.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Mede wendiniŋ mebi dediŋ hatak? Bepaŋdi not tinimilune nediyeŋ mik tinimbaak?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Bepaŋ adi mihiŋiŋ mu kahileguk, inditok tiŋa nindapmagukdi aditok tiŋa nemek hogohogok siloniŋgoŋ nimilak.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Bepaŋdi metam netok yoŋa nihidaneguk indi nediyeŋ mede kwanai nimbaak? Bepaŋne agaŋ yomnik tumolokula nihitubu-didimeguk.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Be nediyeŋ kadakaniŋnik doktiŋa nihisilonekulaak? Kilisto Jesu adi negoŋ kumuŋguk tiŋa undugoŋ kumuŋ hogok mu tuguk. Adi kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilali loguk Bepaŋ’walaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade ilaŋa indi nihitubu-lodadok Bepaŋ ninadilak.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kilisto’walaŋ welesiloŋ gineŋ hatiyane nediyeŋ kedem nihikibidalaak? Folofigita dut bulaniŋgoŋdibe, be malabumuŋdi, be mik-kwadidi, be map wapumdi, be hambeepdi, be nemek miknitdi, be kumuŋdi be? U moŋ hinek!
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Youkudip Mede indiŋ hatak wendok tuwot tinimiiŋ.
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Iŋgoŋ oŋ, nemek undiniŋdi mu nihitubu-gweheyewaak. Moŋ! Jesu Kilisto’walaŋ welesiloŋ foloŋ yalikilitiŋa fafaŋeeŋ kelekufakam.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Unduŋ doktiŋa nu indiŋ nadikwambundalat. Kumuŋdibe, be hatihatidi, be aŋelodi, be yabap moiniŋdi, be nemek indidegoŋ hatakdi, be kougoŋ mintawaakdi, be nemek saŋiniŋnitdi,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 be nemek wahiniŋ fowaakdi, be kumaŋkadeniŋ labaakdi, nemek wendi be wendi, Bepaŋ’walaŋ welesiloŋ gineniŋ tuwot mu nihikibidalaak. Welesiloŋ uyadi Wapumnik Jesu Kilisto doktiŋa nimilak.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.