Romanos 8
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Unduŋ doktiŋa nai indidegoŋ metam Jesu Kilisto dut kadiŋa hatiiŋ adi yadi kotigoŋ Yodoko Mededi metam u kadakahi unduŋ tuwot mu yenimbek.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Biyagoŋ kuyoŋ, Munabuli adi Jesu Kilisto doktiŋa hatihati tubumintanimilak, tiŋa kadakaniŋ dut kumuŋ’walaŋ yodoko mede diniŋ folok gineniŋ nihifiyakuk.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Eŋ nai uŋaniŋ, adi inde’walaŋ welenik komidi Yodoko Mede kamedihiŋa halune indi’walaŋkade kwanai titiŋdok tubumalabuda tuguk. Wendoktiŋa Bepaŋ adi indiŋ tiŋa welenik komi diniŋ saŋiniŋ ulatifoguk. Adi ne’walaŋ mihiŋiŋ nindapmaune indi’walaŋ folonamandap tiŋa kadakaniŋdok kibikoŋ kumuŋguk.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Woŋ adi welenik komi diniŋ talik foloŋ moŋ, Munabuli’walaŋ talik keleeŋ hatiyam indi Yodoko Mede diniŋ folooŋ eŋ titiŋ didimeniŋ tubumintadok yoŋa unduŋ tuguk.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Kaŋ welehik komi diniŋ talik gineŋ hatiiŋ adi yadi nadinadihikdi welehik komi gineŋ halune hatiiŋ. Eŋ Munabulidi yodakalelak wendok tuwolit takaliŋa hatiiŋ adi yadi Munabuli’walaŋ nadinadi takaliŋa hatiiŋ.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Welehikdi nadinadi komi takaliŋa hatigene kumuŋ titiŋdok. Iŋgoŋ oŋ, fukuniŋ indiŋ hatak: Munabulidi yodakalelak wendok tuwot welehikdi takaliŋa hatigene hatihati fafaŋeniŋ eŋ kulema kahiledok.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Biyagoŋ, welenik komi diniŋ nadisudi Bepaŋ mik timilak. Unduŋ tiŋa Yodoko Medeŋiŋdok mu duwokenemilak, uyadi maŋgoŋde unduŋ tilak!
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Welehik komi dut hatiiŋ adi yadi Bepaŋdi nadiyembune tuwot mu utumbalak.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Iŋgoŋ hidi adi undihi moŋ. Bepaŋ’walaŋ Munabulidi biyagoŋ hinek welehik gineŋ yolikweli tiŋa itoulak, adi Munabuli’walaŋ nadinadi takaliŋa hatiiŋ. Ale nebek niŋ adi Kilisto’walaŋ Munabulinit mokit hatibaak adi yadi Kilistodok gigit mu tibaak.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Kilistodi hidi’walaŋ welehik gineŋ nobu hatilak kaŋ foloohik adi kadakaniŋ doktiŋa kumulak, iŋgoŋ welehik adi agaŋ hehitubu-didimeune didimehi mintagiŋ doktiŋa hatihati kahilelak.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ala indiŋ kuyoŋ, Bepaŋdi Kilisto Jesu kumuŋ gineniŋ tubukaikaguk, adi’walaŋ Munabulidi welehik gineŋ nobu itoulak kaŋ welehik gineŋ Munabuliŋiŋ hatilak aditok tiŋa foloohik kumiiŋ u maaŋ undugoŋ tubukaikawaak.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Unduŋ doktiŋa notneye, welenik komihidi maŋgoŋ kedem tinimiiŋ doktiŋa indi kibibo adi’walaŋ titiŋ gineŋ wooŋ kadinim?
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Hidi welehik komi gineŋ wooŋ kadineeŋ adi kumuŋ tineeŋ. Iŋgoŋ oŋ, Munabuli’walaŋ saŋiniŋ foloŋ kadiŋa foloohik diniŋ mede utneeŋ adi hatihati fafaŋeniŋ kedem kahileeŋ hatiŋa wooŋ hatiyaneeŋ.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ’walaŋ Munabulidi yenindidimeŋila yanagilune hatiiŋ adi yadi agaŋ Bepaŋ ne’walaŋ wapmihiŋiye hinek.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ala indiŋ, Bepaŋdi Munabuli nimguk uyadi adi’walaŋ tipilapilayeŋiye hatiŋila aditok munta timindok moŋ. Adi tobo wapmihiŋiye hatiŋila Munabuli’walaŋ saŋiniŋ foloŋ “Me Baŋ” niyam.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Indi Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye hatiyam, mede yoŋ adi Munabulidi welenik gineŋ yohautaune nadiyam.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Adi’walaŋ wapmihiŋiye hatiyamdi adi’walaŋ bomboŋ maaŋ yabukahileneem, Kilisto dut kadiŋa wanakaŋnik kahileneem. Kwetfoloŋ iŋoŋ adut wanaŋ folofigita gineŋ hatigene kougoŋ kotigoŋ adut hatihati momooŋ hinek gineŋ hatineem.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Kaugoŋ kunum gineŋ Bepaŋdi hatihati uŋgoniŋ eŋ tinahukut momooŋ tubumintanimbaak, woŋ adi kwetfoloŋ folofigita eŋ bulaniŋgoŋ nadiyam u kalakapmedapmalak doktiŋa wendok foloŋ kamekaaŋ nadiwene tuwot mu tilak.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Eŋ nemenemek Bepaŋdi yehitubu-mintaguk adi Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiyedi nai deniŋ hinek miŋgoŋ mintadakaleneeŋ wondok woom hatiŋila welehik yout tilak.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Nai indidegoŋ adi nemenemek yehitubu-mintaguk hogohogok adi kadakaaŋ kumuliwe tiiŋ. Nemek woŋ adi nehi’walaŋ nadinadi gineŋ mu mintalak. Mokoŋ. Bepaŋ ne unduŋ titiŋdok yodapmaguk. Ala adi yadi Bepaŋdi nemek momooŋ tiyemdok yoguk wendok nadikunakunale tiŋa hatiiŋ.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Ala Bepaŋ ne nai tugukneŋ undineŋ nemenemek yehitubu-mintaguk adi maaŋ kumuliwe diniŋ folok kwihikulaŋa Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye’walaŋ hatihati momooŋ gineŋ tomboyoutneeŋ.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Biyagoŋ kuyoŋ, indi agaŋ nadiyam. Nai wendi pilap duladok nemenemek hogohogok Bepaŋdi yehitubu-mintaguk adi folofigita nadiiŋ, woŋadi tamwoidi wapmihi yahaŋene nadiiŋ wendok tuwot.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Tiŋa indiŋ kuyoŋ, nemenemek hogohogok Bepaŋdi yehitubu-mintaguk hogokdi mu tiiŋ. Mokoŋ. Kunumdok folooŋ koomkoom tububihila mintagumun kaŋ Munabuli nimguk, indi maaŋ nai wapum wendok woom hatiŋila welenik yout tilak. Nai uŋaniŋ Bepaŋ ne foloonik komi kadakaniŋhinit u tumolokula wapmihiŋiye nibukahileeŋ foloonik gitipmuŋ uŋgoniŋ hinek nimbaak.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Indi nihitutumbaguk wendiniŋ folooŋ kahileneem u tumut gineŋ kabup hatak. Folooŋ miŋgoŋ mintaluwek adi nadikunakunale mu tiyanim. Nemek u mu kayam doktiŋa nadikunakunale tihatiyam.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, folooŋ miŋgoŋ mu mintaune kayam doktiŋa welenikdi nadikunakunale tiŋila baigoŋ woom hatiyam.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Unduŋ tiŋa indi gweheye tiyam doktiŋa Munabulidi nihitubu-lodalak. Indi unduŋ be unduŋ yonadine kedebawek, u kedemgoŋ mu nadidakaleyam doktiŋa inditok kibikoŋ Munabulidi mede tuwot mu nadidakaleyam gineŋ koyoneeŋ mede hamahamap meeniŋdi nadinadidok tuwot moŋ gineŋ nimbulabulayelak.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Unduŋ tubune Bepaŋ adi welenik gineŋ diwetom molomdi Munabuli diniŋ nadinadi kanadilak. Eŋ Munabuli adi metam nadisukilitimiyam indi nihitubu-lodaaŋ Bepaŋdi nemek mintanimdok nadilak wendok tuwolit ninadilak.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Tiŋa indi indiŋ nadiyam, Bepaŋ welehikdi kahileiŋ aditok adi Bepaŋdi nadiyemiŋa nemek wendi be wendi mintayemiŋa yabukahilelak u kasop ulihiyemilak. Woŋ adi indiŋ hinek kuyoŋ. Ne yeniyehimanedok yokilitiguk indigoŋ tuwot yeniyehimaneguk.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Metam nediyeŋdi Jesu nadisukilitimineeŋ u koom nadiguk. Ala adi yadi Mihiŋiŋ’walaŋ namandap titiŋdok yenindapmaguk. Unduŋ tubune indi feedi kwayaŋiye tinene ne adi datnik biyeniŋ tiŋa hatilak.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Bepaŋdi metam koom yabudakaleguk indigoŋ tuwot yeniyehimaneguk. Yeniyehimaneguk indigoŋ tuwot yehitubu-didimeguk. Yehitubu-didimeguk indigoŋ tuwot Bepaŋ ne’walaŋ titiŋ didimeniŋ be hatihati momooŋdi tinahukuyemguk.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Mede wendiniŋ mebi dediŋ hatak? Bepaŋdi not tinimilune nediyeŋ mik tinimbaak?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Bepaŋ adi mihiŋiŋ mu kahileguk, inditok tiŋa nindapmagukdi aditok tiŋa nemek hogohogok siloniŋgoŋ nimilak.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Bepaŋdi metam netok yoŋa nihidaneguk indi nediyeŋ mede kwanai nimbaak? Bepaŋne agaŋ yomnik tumolokula nihitubu-didimeguk.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Be nediyeŋ kadakaniŋnik doktiŋa nihisilonekulaak? Kilisto Jesu adi negoŋ kumuŋguk tiŋa undugoŋ kumuŋ hogok mu tuguk. Adi kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilali loguk Bepaŋ’walaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade ilaŋa indi nihitubu-lodadok Bepaŋ ninadilak.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kilisto’walaŋ welesiloŋ gineŋ hatiyane nediyeŋ kedem nihikibidalaak? Folofigita dut bulaniŋgoŋdibe, be malabumuŋdi, be mik-kwadidi, be map wapumdi, be hambeepdi, be nemek miknitdi, be kumuŋdi be? U moŋ hinek!
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Youkudip Mede indiŋ hatak wendok tuwot tinimiiŋ.
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Iŋgoŋ oŋ, nemek undiniŋdi mu nihitubu-gweheyewaak. Moŋ! Jesu Kilisto’walaŋ welesiloŋ foloŋ yalikilitiŋa fafaŋeeŋ kelekufakam.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Unduŋ doktiŋa nu indiŋ nadikwambundalat. Kumuŋdibe, be hatihatidi, be aŋelodi, be yabap moiniŋdi, be nemek indidegoŋ hatakdi, be kougoŋ mintawaakdi, be nemek saŋiniŋnitdi,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 be nemek wahiniŋ fowaakdi, be kumaŋkadeniŋ labaakdi, nemek wendi be wendi, Bepaŋ’walaŋ welesiloŋ gineniŋ tuwot mu nihikibidalaak. Welesiloŋ uyadi Wapumnik Jesu Kilisto doktiŋa nimilak.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.