Romanos 8
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Unduŋ doktiŋa nai indidegoŋ metam Jesu Kilisto dut kadiŋa hatiiŋ adi yadi kotigoŋ Yodoko Mededi metam u kadakahi unduŋ tuwot mu yenimbek.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Biyagoŋ kuyoŋ, Munabuli adi Jesu Kilisto doktiŋa hatihati tubumintanimilak, tiŋa kadakaniŋ dut kumuŋ’walaŋ yodoko mede diniŋ folok gineniŋ nihifiyakuk.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Eŋ nai uŋaniŋ, adi inde’walaŋ welenik komidi Yodoko Mede kamedihiŋa halune indi’walaŋkade kwanai titiŋdok tubumalabuda tuguk. Wendoktiŋa Bepaŋ adi indiŋ tiŋa welenik komi diniŋ saŋiniŋ ulatifoguk. Adi ne’walaŋ mihiŋiŋ nindapmaune indi’walaŋ folonamandap tiŋa kadakaniŋdok kibikoŋ kumuŋguk.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Woŋ adi welenik komi diniŋ talik foloŋ moŋ, Munabuli’walaŋ talik keleeŋ hatiyam indi Yodoko Mede diniŋ folooŋ eŋ titiŋ didimeniŋ tubumintadok yoŋa unduŋ tuguk.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kaŋ welehik komi diniŋ talik gineŋ hatiiŋ adi yadi nadinadihikdi welehik komi gineŋ halune hatiiŋ. Eŋ Munabulidi yodakalelak wendok tuwolit takaliŋa hatiiŋ adi yadi Munabuli’walaŋ nadinadi takaliŋa hatiiŋ.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Welehikdi nadinadi komi takaliŋa hatigene kumuŋ titiŋdok. Iŋgoŋ oŋ, fukuniŋ indiŋ hatak: Munabulidi yodakalelak wendok tuwot welehikdi takaliŋa hatigene hatihati fafaŋeniŋ eŋ kulema kahiledok.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Biyagoŋ, welenik komi diniŋ nadisudi Bepaŋ mik timilak. Unduŋ tiŋa Yodoko Medeŋiŋdok mu duwokenemilak, uyadi maŋgoŋde unduŋ tilak!
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Welehik komi dut hatiiŋ adi yadi Bepaŋdi nadiyembune tuwot mu utumbalak.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Iŋgoŋ hidi adi undihi moŋ. Bepaŋ’walaŋ Munabulidi biyagoŋ hinek welehik gineŋ yolikweli tiŋa itoulak, adi Munabuli’walaŋ nadinadi takaliŋa hatiiŋ. Ale nebek niŋ adi Kilisto’walaŋ Munabulinit mokit hatibaak adi yadi Kilistodok gigit mu tibaak.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kilistodi hidi’walaŋ welehik gineŋ nobu hatilak kaŋ foloohik adi kadakaniŋ doktiŋa kumulak, iŋgoŋ welehik adi agaŋ hehitubu-didimeune didimehi mintagiŋ doktiŋa hatihati kahilelak.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ala indiŋ kuyoŋ, Bepaŋdi Kilisto Jesu kumuŋ gineniŋ tubukaikaguk, adi’walaŋ Munabulidi welehik gineŋ nobu itoulak kaŋ welehik gineŋ Munabuliŋiŋ hatilak aditok tiŋa foloohik kumiiŋ u maaŋ undugoŋ tubukaikawaak.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Unduŋ doktiŋa notneye, welenik komihidi maŋgoŋ kedem tinimiiŋ doktiŋa indi kibibo adi’walaŋ titiŋ gineŋ wooŋ kadinim?
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Hidi welehik komi gineŋ wooŋ kadineeŋ adi kumuŋ tineeŋ. Iŋgoŋ oŋ, Munabuli’walaŋ saŋiniŋ foloŋ kadiŋa foloohik diniŋ mede utneeŋ adi hatihati fafaŋeniŋ kedem kahileeŋ hatiŋa wooŋ hatiyaneeŋ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ’walaŋ Munabulidi yenindidimeŋila yanagilune hatiiŋ adi yadi agaŋ Bepaŋ ne’walaŋ wapmihiŋiye hinek.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ala indiŋ, Bepaŋdi Munabuli nimguk uyadi adi’walaŋ tipilapilayeŋiye hatiŋila aditok munta timindok moŋ. Adi tobo wapmihiŋiye hatiŋila Munabuli’walaŋ saŋiniŋ foloŋ “Me Baŋ” niyam.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Indi Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye hatiyam, mede yoŋ adi Munabulidi welenik gineŋ yohautaune nadiyam.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Adi’walaŋ wapmihiŋiye hatiyamdi adi’walaŋ bomboŋ maaŋ yabukahileneem, Kilisto dut kadiŋa wanakaŋnik kahileneem. Kwetfoloŋ iŋoŋ adut wanaŋ folofigita gineŋ hatigene kougoŋ kotigoŋ adut hatihati momooŋ hinek gineŋ hatineem.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Kaugoŋ kunum gineŋ Bepaŋdi hatihati uŋgoniŋ eŋ tinahukut momooŋ tubumintanimbaak, woŋ adi kwetfoloŋ folofigita eŋ bulaniŋgoŋ nadiyam u kalakapmedapmalak doktiŋa wendok foloŋ kamekaaŋ nadiwene tuwot mu tilak.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Eŋ nemenemek Bepaŋdi yehitubu-mintaguk adi Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiyedi nai deniŋ hinek miŋgoŋ mintadakaleneeŋ wondok woom hatiŋila welehik yout tilak.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Nai indidegoŋ adi nemenemek yehitubu-mintaguk hogohogok adi kadakaaŋ kumuliwe tiiŋ. Nemek woŋ adi nehi’walaŋ nadinadi gineŋ mu mintalak. Mokoŋ. Bepaŋ ne unduŋ titiŋdok yodapmaguk. Ala adi yadi Bepaŋdi nemek momooŋ tiyemdok yoguk wendok nadikunakunale tiŋa hatiiŋ.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Ala Bepaŋ ne nai tugukneŋ undineŋ nemenemek yehitubu-mintaguk adi maaŋ kumuliwe diniŋ folok kwihikulaŋa Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye’walaŋ hatihati momooŋ gineŋ tomboyoutneeŋ.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Biyagoŋ kuyoŋ, indi agaŋ nadiyam. Nai wendi pilap duladok nemenemek hogohogok Bepaŋdi yehitubu-mintaguk adi folofigita nadiiŋ, woŋadi tamwoidi wapmihi yahaŋene nadiiŋ wendok tuwot.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Tiŋa indiŋ kuyoŋ, nemenemek hogohogok Bepaŋdi yehitubu-mintaguk hogokdi mu tiiŋ. Mokoŋ. Kunumdok folooŋ koomkoom tububihila mintagumun kaŋ Munabuli nimguk, indi maaŋ nai wapum wendok woom hatiŋila welenik yout tilak. Nai uŋaniŋ Bepaŋ ne foloonik komi kadakaniŋhinit u tumolokula wapmihiŋiye nibukahileeŋ foloonik gitipmuŋ uŋgoniŋ hinek nimbaak.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Indi nihitutumbaguk wendiniŋ folooŋ kahileneem u tumut gineŋ kabup hatak. Folooŋ miŋgoŋ mintaluwek adi nadikunakunale mu tiyanim. Nemek u mu kayam doktiŋa nadikunakunale tihatiyam.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, folooŋ miŋgoŋ mu mintaune kayam doktiŋa welenikdi nadikunakunale tiŋila baigoŋ woom hatiyam.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Unduŋ tiŋa indi gweheye tiyam doktiŋa Munabulidi nihitubu-lodalak. Indi unduŋ be unduŋ yonadine kedebawek, u kedemgoŋ mu nadidakaleyam doktiŋa inditok kibikoŋ Munabulidi mede tuwot mu nadidakaleyam gineŋ koyoneeŋ mede hamahamap meeniŋdi nadinadidok tuwot moŋ gineŋ nimbulabulayelak.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Unduŋ tubune Bepaŋ adi welenik gineŋ diwetom molomdi Munabuli diniŋ nadinadi kanadilak. Eŋ Munabuli adi metam nadisukilitimiyam indi nihitubu-lodaaŋ Bepaŋdi nemek mintanimdok nadilak wendok tuwolit ninadilak.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Tiŋa indi indiŋ nadiyam, Bepaŋ welehikdi kahileiŋ aditok adi Bepaŋdi nadiyemiŋa nemek wendi be wendi mintayemiŋa yabukahilelak u kasop ulihiyemilak. Woŋ adi indiŋ hinek kuyoŋ. Ne yeniyehimanedok yokilitiguk indigoŋ tuwot yeniyehimaneguk.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Metam nediyeŋdi Jesu nadisukilitimineeŋ u koom nadiguk. Ala adi yadi Mihiŋiŋ’walaŋ namandap titiŋdok yenindapmaguk. Unduŋ tubune indi feedi kwayaŋiye tinene ne adi datnik biyeniŋ tiŋa hatilak.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Bepaŋdi metam koom yabudakaleguk indigoŋ tuwot yeniyehimaneguk. Yeniyehimaneguk indigoŋ tuwot yehitubu-didimeguk. Yehitubu-didimeguk indigoŋ tuwot Bepaŋ ne’walaŋ titiŋ didimeniŋ be hatihati momooŋdi tinahukuyemguk.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Mede wendiniŋ mebi dediŋ hatak? Bepaŋdi not tinimilune nediyeŋ mik tinimbaak?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Bepaŋ adi mihiŋiŋ mu kahileguk, inditok tiŋa nindapmagukdi aditok tiŋa nemek hogohogok siloniŋgoŋ nimilak.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Bepaŋdi metam netok yoŋa nihidaneguk indi nediyeŋ mede kwanai nimbaak? Bepaŋne agaŋ yomnik tumolokula nihitubu-didimeguk.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Be nediyeŋ kadakaniŋnik doktiŋa nihisilonekulaak? Kilisto Jesu adi negoŋ kumuŋguk tiŋa undugoŋ kumuŋ hogok mu tuguk. Adi kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilali loguk Bepaŋ’walaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade ilaŋa indi nihitubu-lodadok Bepaŋ ninadilak.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Kilisto’walaŋ welesiloŋ gineŋ hatiyane nediyeŋ kedem nihikibidalaak? Folofigita dut bulaniŋgoŋdibe, be malabumuŋdi, be mik-kwadidi, be map wapumdi, be hambeepdi, be nemek miknitdi, be kumuŋdi be? U moŋ hinek!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Youkudip Mede indiŋ hatak wendok tuwot tinimiiŋ.
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Iŋgoŋ oŋ, nemek undiniŋdi mu nihitubu-gweheyewaak. Moŋ! Jesu Kilisto’walaŋ welesiloŋ foloŋ yalikilitiŋa fafaŋeeŋ kelekufakam.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Unduŋ doktiŋa nu indiŋ nadikwambundalat. Kumuŋdibe, be hatihatidi, be aŋelodi, be yabap moiniŋdi, be nemek indidegoŋ hatakdi, be kougoŋ mintawaakdi, be nemek saŋiniŋnitdi,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 be nemek wahiniŋ fowaakdi, be kumaŋkadeniŋ labaakdi, nemek wendi be wendi, Bepaŋ’walaŋ welesiloŋ gineniŋ tuwot mu nihikibidalaak. Welesiloŋ uyadi Wapumnik Jesu Kilisto doktiŋa nimilak.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.