Romanos 5

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Indi Jesu nadisukilitiminene Bepaŋdi metam didimehi niniŋguk doktiŋa Wapumnik Jesu Kilistodut kadiŋa Bepaŋdut kulemaŋgoŋ hatiyam.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jesu negoŋ talik dilitomnimguk doktiŋa Bepaŋ siloŋ tobogoŋŋiŋ diniŋ maaneŋ hatiyam. Unduŋ tiŋa hatigene kougoŋ Bepaŋ ne filimpitnit mintaune yali kaŋ nadifo tineem, ala hatiŋila wendok nadifo tiŋila nadikunakunale tiyaneem.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Tiŋa u hogok moŋ, folofigita foloŋ hatiŋa mamsiŋa fafaŋe tinene
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Bepaŋdi nibune tuwot tilak. Eŋ Bepaŋdi nibune tuwot tubune indi kunumdok nadikunakunale tiyam.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Kunumdok nadikunakunale tihatibaakdi nadibilitelet mu tibaak. Uŋgoniŋ Munabuli nimguk adi Bepaŋ’walaŋ welesiloŋ welenik gineŋ ulugolonimguk doktiŋa nadibilitelet mu tineem.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Koom indi inde nemek niŋ tiŋa kedebadok nemu hakuk kaŋ Bepaŋ ne’walaŋ nai foloŋ hinek Kilisto kameu fooŋ kadakaniŋ titiŋ inditok tiŋa indi’walaŋ kwetnik koŋ foloŋ kumuŋguk.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Kwetfoloŋ me indi me didimeniŋ niŋdok tiŋa tuwot mu kumunim. Me siloniŋ niŋ doktiŋa kumunene utumbawek binek.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Indi yadi kadakaniŋ kisaŋ tiŋa Bepaŋ weleŋ tubukadaka hatitabugumun, iŋgoŋ Bepaŋ adi fiit welesiloŋ tinimiŋa Kilisto nindapmaune indi’walaŋ kwetnik koŋ foloŋ kumuŋguk.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ala nai indidegoŋ adi’walaŋ naŋgatŋiŋ doktiŋa didimehi yomhinit mokit tugumun, unduŋ doktiŋa mede yodapmandapmaŋ nai foloŋ momooŋ hinek nihitubu-lodawaak.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Indi Bepaŋ memik timiŋa adut danedane tiŋa hatiyanene Mihiŋiŋ diniŋ kumuŋdi kotigoŋ nihikiulune Bepaŋ dut welekubugoŋ tugumun. Unduŋ tiŋa nihikiukuk doktiŋa Jesu ne’walaŋ hatihati dut kiulaŋa hatihati momooŋ gineŋ kedem hinek nipmewaak.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Tiŋa u hogok moŋ, Wapumnik Jesu Kilistodi kulema tubumintaaŋ Bepaŋgut nihikiukuk doktiŋa biyagoŋ hinek Bepaŋdi nihitubulodaune welenadifo tiyam.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Ale indiŋ nadinim. Me kubugoŋdi kwetfoloŋ kadakaniŋ tubumintaguk, eŋ kadakaniŋ doktiŋa kumuŋ mintaaŋ me titituwat tuguk. Unduŋ mintaune metam hogohogok yom tiŋa kadakadapmagiŋ.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Ala indiŋ nadidok, Yodoko Mededi mu mintalune kadakaniŋdi koom mintaaŋ hakuk. Ala Yodoko Mede moŋ doktiŋa kadakaniŋhik kakabele tuguk.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Uŋaniŋ kumuŋ adi Adamdi’walaaniŋ tububihila metam hatitalabugiŋ adi me bomboŋgi tiyemiŋa hatitalabulune Moses mintaguk. Ala woŋ adi indiŋ mintaguk. Adamdi mede wobu tuguk unduŋ mu tigiŋ heki adi’walaŋkade maaŋ meŋeguk. Biyagoŋ kuyoŋ, Adamdi kumuŋ tubumintaguk woŋadi hatigene kougoŋ me niŋdi hatihatidok talik tubudidimewaak aditok talik dobui tiŋa suwa kameguk.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Indiŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋdi Adam’walaŋ mede wobudok tuwolit moŋ. Biyagoŋ hinek, me kubugoŋdi mede wobu tubune metam hogohogok kumundok gigit tigiŋ. Kaŋ Bepaŋ’walaŋ siloŋ adi me kubugoŋ Jesu Kilisto uŋakoŋ, adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ doktiŋa Adam’walaŋ mede wobu ulatifodapmaaŋ metam fee Bepaŋ’walaŋ siloŋ u tinimguk.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Meyat adi mebihik molomolom, fukuŋ siloŋ tobogoŋ eŋ fukuŋ me kubugoŋdi mede wobu tuguk doktiŋa hamdok gigit titiŋdok mede yodapmaaŋ tubumintaguk. Siloŋ tobogoŋdi yom fee hinek hefulaŋa Bepaŋ namanda foloŋ hatihati didimeniŋ tubumintalak.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Biyagoŋ, me kubugoŋdi mede wobu tuguk doktiŋa kumuŋdi metam me bomboŋgi tiyemguk. Ala fukuniŋ indiŋ hatak. Siloŋ tobogoŋ tokinit, eŋ yomnit mokit didimeniŋ, eŋ welenik diniŋ siloŋ momooŋ mintaune nadidahi tiyamdi kougoŋ hatigene, me kubugoŋ Jesu Kilisto dut biyagoŋ me bomboŋgi hinek tiŋa hatiyaneem.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ale indiŋ, me kubugoŋdi mede wobu tubune metam hogohogok wanaŋ hamdok gigit tubudapmagumun. Undugoŋ me kubugoŋdi titiŋ didimeniŋ tubune yomnik dapmaune hatihati fafaŋeniŋdok gigit tubudapmagumun.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Me kubugoŋ diniŋ mede wobu doktiŋa meeniŋ feedi kadakaniŋ gineŋ fodapmagumun, undugoŋ me kubugoŋ diniŋ mede tiloloŋ doktiŋa meeniŋ feedi kedebaneem.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Yodoko Mede adi kadakaniŋ miŋgoŋ mintadakaledok foguk. Ala kadakaniŋdi mintatalolune siloŋ tobogoŋdi kalakapmeeŋ loloŋ hinek tuguk.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Folooŋ indiŋ mintawene unduŋ tuguk, kadakaniŋdi me bomboŋgi tinimiŋa kumuŋ tubumintaguk, undugoŋ siloŋ tobogoŋdi me bomboŋgi tinimbune Bepaŋ namanda foloŋ metam didimehi mintanene hatihati fafaŋeniŋ gineŋ nipmelak. Woŋ adi Wapumnik Jesu Kilisto doktiŋa unduŋ mintaguk hatak.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.