Romanos 5

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Indi Jesu nadisukilitiminene Bepaŋdi metam didimehi niniŋguk doktiŋa Wapumnik Jesu Kilistodut kadiŋa Bepaŋdut kulemaŋgoŋ hatiyam.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Jesu negoŋ talik dilitomnimguk doktiŋa Bepaŋ siloŋ tobogoŋŋiŋ diniŋ maaneŋ hatiyam. Unduŋ tiŋa hatigene kougoŋ Bepaŋ ne filimpitnit mintaune yali kaŋ nadifo tineem, ala hatiŋila wendok nadifo tiŋila nadikunakunale tiyaneem.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Tiŋa u hogok moŋ, folofigita foloŋ hatiŋa mamsiŋa fafaŋe tinene
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Bepaŋdi nibune tuwot tilak. Eŋ Bepaŋdi nibune tuwot tubune indi kunumdok nadikunakunale tiyam.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Kunumdok nadikunakunale tihatibaakdi nadibilitelet mu tibaak. Uŋgoniŋ Munabuli nimguk adi Bepaŋ’walaŋ welesiloŋ welenik gineŋ ulugolonimguk doktiŋa nadibilitelet mu tineem.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Koom indi inde nemek niŋ tiŋa kedebadok nemu hakuk kaŋ Bepaŋ ne’walaŋ nai foloŋ hinek Kilisto kameu fooŋ kadakaniŋ titiŋ inditok tiŋa indi’walaŋ kwetnik koŋ foloŋ kumuŋguk.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Kwetfoloŋ me indi me didimeniŋ niŋdok tiŋa tuwot mu kumunim. Me siloniŋ niŋ doktiŋa kumunene utumbawek binek.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Indi yadi kadakaniŋ kisaŋ tiŋa Bepaŋ weleŋ tubukadaka hatitabugumun, iŋgoŋ Bepaŋ adi fiit welesiloŋ tinimiŋa Kilisto nindapmaune indi’walaŋ kwetnik koŋ foloŋ kumuŋguk.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Ala nai indidegoŋ adi’walaŋ naŋgatŋiŋ doktiŋa didimehi yomhinit mokit tugumun, unduŋ doktiŋa mede yodapmandapmaŋ nai foloŋ momooŋ hinek nihitubu-lodawaak.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Indi Bepaŋ memik timiŋa adut danedane tiŋa hatiyanene Mihiŋiŋ diniŋ kumuŋdi kotigoŋ nihikiulune Bepaŋ dut welekubugoŋ tugumun. Unduŋ tiŋa nihikiukuk doktiŋa Jesu ne’walaŋ hatihati dut kiulaŋa hatihati momooŋ gineŋ kedem hinek nipmewaak.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Tiŋa u hogok moŋ, Wapumnik Jesu Kilistodi kulema tubumintaaŋ Bepaŋgut nihikiukuk doktiŋa biyagoŋ hinek Bepaŋdi nihitubulodaune welenadifo tiyam.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Ale indiŋ nadinim. Me kubugoŋdi kwetfoloŋ kadakaniŋ tubumintaguk, eŋ kadakaniŋ doktiŋa kumuŋ mintaaŋ me titituwat tuguk. Unduŋ mintaune metam hogohogok yom tiŋa kadakadapmagiŋ.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Ala indiŋ nadidok, Yodoko Mededi mu mintalune kadakaniŋdi koom mintaaŋ hakuk. Ala Yodoko Mede moŋ doktiŋa kadakaniŋhik kakabele tuguk.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Uŋaniŋ kumuŋ adi Adamdi’walaaniŋ tububihila metam hatitalabugiŋ adi me bomboŋgi tiyemiŋa hatitalabulune Moses mintaguk. Ala woŋ adi indiŋ mintaguk. Adamdi mede wobu tuguk unduŋ mu tigiŋ heki adi’walaŋkade maaŋ meŋeguk. Biyagoŋ kuyoŋ, Adamdi kumuŋ tubumintaguk woŋadi hatigene kougoŋ me niŋdi hatihatidok talik tubudidimewaak aditok talik dobui tiŋa suwa kameguk.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Indiŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋdi Adam’walaŋ mede wobudok tuwolit moŋ. Biyagoŋ hinek, me kubugoŋdi mede wobu tubune metam hogohogok kumundok gigit tigiŋ. Kaŋ Bepaŋ’walaŋ siloŋ adi me kubugoŋ Jesu Kilisto uŋakoŋ, adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ doktiŋa Adam’walaŋ mede wobu ulatifodapmaaŋ metam fee Bepaŋ’walaŋ siloŋ u tinimguk.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Meyat adi mebihik molomolom, fukuŋ siloŋ tobogoŋ eŋ fukuŋ me kubugoŋdi mede wobu tuguk doktiŋa hamdok gigit titiŋdok mede yodapmaaŋ tubumintaguk. Siloŋ tobogoŋdi yom fee hinek hefulaŋa Bepaŋ namanda foloŋ hatihati didimeniŋ tubumintalak.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Biyagoŋ, me kubugoŋdi mede wobu tuguk doktiŋa kumuŋdi metam me bomboŋgi tiyemguk. Ala fukuniŋ indiŋ hatak. Siloŋ tobogoŋ tokinit, eŋ yomnit mokit didimeniŋ, eŋ welenik diniŋ siloŋ momooŋ mintaune nadidahi tiyamdi kougoŋ hatigene, me kubugoŋ Jesu Kilisto dut biyagoŋ me bomboŋgi hinek tiŋa hatiyaneem.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Ale indiŋ, me kubugoŋdi mede wobu tubune metam hogohogok wanaŋ hamdok gigit tubudapmagumun. Undugoŋ me kubugoŋdi titiŋ didimeniŋ tubune yomnik dapmaune hatihati fafaŋeniŋdok gigit tubudapmagumun.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Me kubugoŋ diniŋ mede wobu doktiŋa meeniŋ feedi kadakaniŋ gineŋ fodapmagumun, undugoŋ me kubugoŋ diniŋ mede tiloloŋ doktiŋa meeniŋ feedi kedebaneem.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Yodoko Mede adi kadakaniŋ miŋgoŋ mintadakaledok foguk. Ala kadakaniŋdi mintatalolune siloŋ tobogoŋdi kalakapmeeŋ loloŋ hinek tuguk.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Folooŋ indiŋ mintawene unduŋ tuguk, kadakaniŋdi me bomboŋgi tinimiŋa kumuŋ tubumintaguk, undugoŋ siloŋ tobogoŋdi me bomboŋgi tinimbune Bepaŋ namanda foloŋ metam didimehi mintanene hatihati fafaŋeniŋ gineŋ nipmelak. Woŋ adi Wapumnik Jesu Kilisto doktiŋa unduŋ mintaguk hatak.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.