Romanos 5
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Indi Jesu nadisukilitiminene Bepaŋdi metam didimehi niniŋguk doktiŋa Wapumnik Jesu Kilistodut kadiŋa Bepaŋdut kulemaŋgoŋ hatiyam.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jesu negoŋ talik dilitomnimguk doktiŋa Bepaŋ siloŋ tobogoŋŋiŋ diniŋ maaneŋ hatiyam. Unduŋ tiŋa hatigene kougoŋ Bepaŋ ne filimpitnit mintaune yali kaŋ nadifo tineem, ala hatiŋila wendok nadifo tiŋila nadikunakunale tiyaneem.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Tiŋa u hogok moŋ, folofigita foloŋ hatiŋa mamsiŋa fafaŋe tinene
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Bepaŋdi nibune tuwot tilak. Eŋ Bepaŋdi nibune tuwot tubune indi kunumdok nadikunakunale tiyam.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Kunumdok nadikunakunale tihatibaakdi nadibilitelet mu tibaak. Uŋgoniŋ Munabuli nimguk adi Bepaŋ’walaŋ welesiloŋ welenik gineŋ ulugolonimguk doktiŋa nadibilitelet mu tineem.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Koom indi inde nemek niŋ tiŋa kedebadok nemu hakuk kaŋ Bepaŋ ne’walaŋ nai foloŋ hinek Kilisto kameu fooŋ kadakaniŋ titiŋ inditok tiŋa indi’walaŋ kwetnik koŋ foloŋ kumuŋguk.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Kwetfoloŋ me indi me didimeniŋ niŋdok tiŋa tuwot mu kumunim. Me siloniŋ niŋ doktiŋa kumunene utumbawek binek.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Indi yadi kadakaniŋ kisaŋ tiŋa Bepaŋ weleŋ tubukadaka hatitabugumun, iŋgoŋ Bepaŋ adi fiit welesiloŋ tinimiŋa Kilisto nindapmaune indi’walaŋ kwetnik koŋ foloŋ kumuŋguk.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ala nai indidegoŋ adi’walaŋ naŋgatŋiŋ doktiŋa didimehi yomhinit mokit tugumun, unduŋ doktiŋa mede yodapmandapmaŋ nai foloŋ momooŋ hinek nihitubu-lodawaak.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Indi Bepaŋ memik timiŋa adut danedane tiŋa hatiyanene Mihiŋiŋ diniŋ kumuŋdi kotigoŋ nihikiulune Bepaŋ dut welekubugoŋ tugumun. Unduŋ tiŋa nihikiukuk doktiŋa Jesu ne’walaŋ hatihati dut kiulaŋa hatihati momooŋ gineŋ kedem hinek nipmewaak.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Tiŋa u hogok moŋ, Wapumnik Jesu Kilistodi kulema tubumintaaŋ Bepaŋgut nihikiukuk doktiŋa biyagoŋ hinek Bepaŋdi nihitubulodaune welenadifo tiyam.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Ale indiŋ nadinim. Me kubugoŋdi kwetfoloŋ kadakaniŋ tubumintaguk, eŋ kadakaniŋ doktiŋa kumuŋ mintaaŋ me titituwat tuguk. Unduŋ mintaune metam hogohogok yom tiŋa kadakadapmagiŋ.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Ala indiŋ nadidok, Yodoko Mededi mu mintalune kadakaniŋdi koom mintaaŋ hakuk. Ala Yodoko Mede moŋ doktiŋa kadakaniŋhik kakabele tuguk.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Uŋaniŋ kumuŋ adi Adamdi’walaaniŋ tububihila metam hatitalabugiŋ adi me bomboŋgi tiyemiŋa hatitalabulune Moses mintaguk. Ala woŋ adi indiŋ mintaguk. Adamdi mede wobu tuguk unduŋ mu tigiŋ heki adi’walaŋkade maaŋ meŋeguk. Biyagoŋ kuyoŋ, Adamdi kumuŋ tubumintaguk woŋadi hatigene kougoŋ me niŋdi hatihatidok talik tubudidimewaak aditok talik dobui tiŋa suwa kameguk.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Indiŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋdi Adam’walaŋ mede wobudok tuwolit moŋ. Biyagoŋ hinek, me kubugoŋdi mede wobu tubune metam hogohogok kumundok gigit tigiŋ. Kaŋ Bepaŋ’walaŋ siloŋ adi me kubugoŋ Jesu Kilisto uŋakoŋ, adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ doktiŋa Adam’walaŋ mede wobu ulatifodapmaaŋ metam fee Bepaŋ’walaŋ siloŋ u tinimguk.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Meyat adi mebihik molomolom, fukuŋ siloŋ tobogoŋ eŋ fukuŋ me kubugoŋdi mede wobu tuguk doktiŋa hamdok gigit titiŋdok mede yodapmaaŋ tubumintaguk. Siloŋ tobogoŋdi yom fee hinek hefulaŋa Bepaŋ namanda foloŋ hatihati didimeniŋ tubumintalak.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Biyagoŋ, me kubugoŋdi mede wobu tuguk doktiŋa kumuŋdi metam me bomboŋgi tiyemguk. Ala fukuniŋ indiŋ hatak. Siloŋ tobogoŋ tokinit, eŋ yomnit mokit didimeniŋ, eŋ welenik diniŋ siloŋ momooŋ mintaune nadidahi tiyamdi kougoŋ hatigene, me kubugoŋ Jesu Kilisto dut biyagoŋ me bomboŋgi hinek tiŋa hatiyaneem.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Ale indiŋ, me kubugoŋdi mede wobu tubune metam hogohogok wanaŋ hamdok gigit tubudapmagumun. Undugoŋ me kubugoŋdi titiŋ didimeniŋ tubune yomnik dapmaune hatihati fafaŋeniŋdok gigit tubudapmagumun.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Me kubugoŋ diniŋ mede wobu doktiŋa meeniŋ feedi kadakaniŋ gineŋ fodapmagumun, undugoŋ me kubugoŋ diniŋ mede tiloloŋ doktiŋa meeniŋ feedi kedebaneem.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Yodoko Mede adi kadakaniŋ miŋgoŋ mintadakaledok foguk. Ala kadakaniŋdi mintatalolune siloŋ tobogoŋdi kalakapmeeŋ loloŋ hinek tuguk.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Folooŋ indiŋ mintawene unduŋ tuguk, kadakaniŋdi me bomboŋgi tinimiŋa kumuŋ tubumintaguk, undugoŋ siloŋ tobogoŋdi me bomboŋgi tinimbune Bepaŋ namanda foloŋ metam didimehi mintanene hatihati fafaŋeniŋ gineŋ nipmelak. Woŋ adi Wapumnik Jesu Kilisto doktiŋa unduŋ mintaguk hatak.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.