Romanos 3
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Kei, unduŋ ale Judame adi metam Judahi’walaŋ feknit mokit dut tuwolit kubugoŋ be tiiŋ, eŋ sigihik foloŋ fek tigiŋ u nemek folooŋnit mokit be?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Unduŋ moŋ. Juda metam adi nemek fee yemiŋit. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, adi Bepaŋdi ne’walaŋ yofafaŋe medeŋiŋ hogohogok yenimbune adi wendiniŋ molom tigiŋ.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Kaŋ dediŋ? Judame noli adi mede yofafaŋe tigiŋ iŋgoŋ mu takaligiŋ doktiŋa indiŋ be yodok? “Adi mu takaligiŋ doktiŋa Bepaŋdi maaŋ mede yofafaŋe tuguk u tuwot mube takaliwaak?”
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Mokoŋ hinek. Bepaŋ adi ne kubugoŋdi yobune fafaŋelak eŋ me indi adigili yalaŋ maaŋ yoyam. Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mededi indiŋ yolak.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Unduŋ doktiŋa dediŋ? Indi’walaŋ titiŋnik kadakaniŋdi Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ didimeniŋ u miŋgilaŋgoŋ tubumintaune wendok dediŋ yonim? Bepaŋdi Judahi indi’walaŋ kadakaniŋnikdok kibikoŋ tuwaŋiŋ hogoli nimilak, u titiŋ hogoli tilak, unduŋ be yonim? U mokoŋ hinek. Nadinadi undihi adi kwetfoloŋ me’walaŋ nadinadi hogok.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Bepaŋdi titiŋ didimeniŋ u helemahelemaŋ mu nobuniŋ takaliŋa metam kwetfoloŋhi hogohogok indi’walaŋ titiŋnik detiŋa kamekaaŋ kadakaniŋnik diniŋ kibikoŋ yodapmawek?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Eŋ fukuniŋ yalaŋ medenedi nobu Bepaŋ’walaŋ mede folooŋ ulihiune wougigitdi lolak kaŋ maŋgande nu maaŋ fiit kadakaniŋ titiŋ naniŋa kibikoŋ namulak?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Tiŋa maŋgande indiŋ mu yoyam. “Kadakaniŋ tinene wendigoŋ udaneeŋ folooŋ momooŋ mintawaak.” Biyagoŋ hinek kuyoŋ, yalaŋ-me heki adi indi unduŋ binek yoyam yoŋa medenik suuk foloŋ youla moŋgo yoyawiiŋ. Ale mede unduŋ yoŋila talik u keleiŋ adi yadi kibikoŋ malabumuŋ mintayembune tuwot tibaak.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Ale dediŋ? Juda metam indi metam noli yalakapmedapmaaŋ Bepaŋ namanda foloŋ didimehi hinek be hatiyam? U moŋ hinek. Agaŋ yomun oŋ. Juda metam be Gilik metam indi wanakaŋ kadakaniŋ diniŋ tipilapilaye kwanai tiyam.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mededi indiŋ yolak.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Nebek niŋdi nadidakale nemu tilak, nebek niŋdi Bepaŋ kutnilohi nemu tilak.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Adi wanakaŋ hogohogok Bepaŋ sigilulum timiŋgiŋ. Adi kunilit hatihatidok tuwot mu tigiŋ. Nebek niŋdi titiŋ kedem nemu tilak. Kubugoŋ-kabe nemoŋ hinek.”
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Adi’walaŋ mahik mede adi mebom youfulanit mokit undihi. Adi’walaŋ mebelemhik fambekeneune yalaŋ mede labulak,”
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Adi’walaŋ mahik adi haki eŋ yokwihita mededi tokilak.”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Kayohikdi kayoloŋkula me widihikumuŋdok yawiiŋ.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Mik yolibaŋgip tiŋa udihiliwe tiiŋ.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Adi unduŋ tiŋa kulema diniŋ talii nemu nadiiŋ.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Eŋ namandahik foloŋ Bepaŋdok munta nemu hatak.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Indi indiŋ nadiyam. Yodoko Mede adi mede molohiye inditok nadiŋa niniŋguk. Uyadi metam hogohogok indi’walaŋ mebinik ninintawaune manik galidok tuguk. Unduŋ doktiŋa metam hogohogok indi’walaŋ yomnik Bepaŋ’walaŋkade miŋgoŋ mintadapmalak.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Biyagoŋ kuyoŋ, Yodoko Mededi yomnik miŋgoŋ ninimbihitak, doktiŋa Yodoko Mede takaliŋa Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ metam didimehi niniŋdok talik nemu hatak.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Iŋgoŋ oŋ, Yodoko Mede hatune nai indidegoŋ Bepaŋdi ne’niŋ didimeniŋŋiŋ tubumintadok talikŋiŋ niŋ tubumintaguk hatak, talik woŋ adi Yodoko Mede be polofet hekidi maaŋ kahatŋiŋ yoŋa youkiŋ.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Jesu Kilisto nadisukilitimiŋa yomnit mokit tubune Bepaŋdi metam didimehi yenindapmalak. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, talik wendi nadisukilitihinit aditok gigit tilak. Unduŋ doktiŋa mebinik molomolom mu hatak.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Indi hogohogok wanakaŋ kadakaniŋnit tubudapmagumun, doktiŋa Bepaŋ’walaŋ hatihati didimeniŋ kahiledok tuwot mu tiyam.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Biyagoŋ kuyoŋ, indi unduŋ hatiyanene Kilisto Jesu adi geŋgeŋnik youtekutnimguk, doktiŋa Bepaŋ adi ne’walaŋ siloŋ tobogoŋdi hogok nihitubu-didimeune yomnit mokit tiyam.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋdi yobune Jesu adi ne’walaŋ naŋgatdi indi’walaŋ yom youtekutdok kwatneeŋ siloŋ tuguk. Ala u nadisukilitimineeŋ adi yadi yomhik youtekulune walandaaŋ hatihati kahileneeŋ. Diki indiŋ hatak, Bepaŋ adi yom timeŋ tigiŋ u baigoŋ nadikwambundaŋ yabukuwalune halibugiŋ ala Jesu kumuŋdok nindapmaguk nai uŋaniŋ titiŋŋiŋ didimeniŋ diniŋ mebi miŋgoŋ tubumintaguk.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Bepaŋ adi titiŋ didimeniŋ molom hatilak. Ala Jesu nadisukilitimiiŋ adi yehitubu-didimeune yomnit mokit tiiŋ. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, wendiniŋ mebi nai indidegoŋ miŋgoŋ mintadok nadiŋa unduŋ tuguk.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Ale unduŋ doktiŋa inde’walaŋ youtumbanik neeŋbe hatak? Moŋ. Youtumbanik agaŋ wiyakuliŋit. Mayeŋ wiyakukuk? Yodoko Mede foloŋ titiŋdi be? Moŋ! nadisukiliti hogokdi nihitubu-didimelak doktiŋa nebek niŋdi netok tuwot mu youtumbawek.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Ala unduŋ doktiŋa mede indiŋ nadine hatuwaak. Metam hogohogok Yodoko Mede foloŋ mede tiloloŋ tiyam doktiŋa moŋ, adi nadisukiliti doktiŋa Bepaŋ namanda foloŋ metam didimehi mintayam.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Be Bepaŋ adi Juda metam indi’walaŋ Bepaŋ hogok be? Metam Judahi’walaŋ fek mu tigiŋ aditok Bepaŋ mu tilak be? Unduŋ moŋ, Bepaŋ adi metam fekhinit mokit aditok maaŋ tilak.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ adi Juda metam eŋ metam fekhinit mokit kiutnik hatinimilakdi nadisukilitinik doktiŋa nihitubu-didimeeŋ yodapmaune ne’walaŋ namanda foloŋ metam didimehi tiyam.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Ala unduŋ yoŋa nadisukiliti doktiŋa Yodoko Mede wiyakukam be? Moŋ hinehinek. Toboniŋ Yodoko Mede u ulihikilitiyam.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.