Romanos 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kei, unduŋ ale Judame adi metam Judahi’walaŋ feknit mokit dut tuwolit kubugoŋ be tiiŋ, eŋ sigihik foloŋ fek tigiŋ u nemek folooŋnit mokit be?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Unduŋ moŋ. Juda metam adi nemek fee yemiŋit. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, adi Bepaŋdi ne’walaŋ yofafaŋe medeŋiŋ hogohogok yenimbune adi wendiniŋ molom tigiŋ.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kaŋ dediŋ? Judame noli adi mede yofafaŋe tigiŋ iŋgoŋ mu takaligiŋ doktiŋa indiŋ be yodok? “Adi mu takaligiŋ doktiŋa Bepaŋdi maaŋ mede yofafaŋe tuguk u tuwot mube takaliwaak?”
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Mokoŋ hinek. Bepaŋ adi ne kubugoŋdi yobune fafaŋelak eŋ me indi adigili yalaŋ maaŋ yoyam. Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mededi indiŋ yolak.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Unduŋ doktiŋa dediŋ? Indi’walaŋ titiŋnik kadakaniŋdi Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ didimeniŋ u miŋgilaŋgoŋ tubumintaune wendok dediŋ yonim? Bepaŋdi Judahi indi’walaŋ kadakaniŋnikdok kibikoŋ tuwaŋiŋ hogoli nimilak, u titiŋ hogoli tilak, unduŋ be yonim? U mokoŋ hinek. Nadinadi undihi adi kwetfoloŋ me’walaŋ nadinadi hogok.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Bepaŋdi titiŋ didimeniŋ u helemahelemaŋ mu nobuniŋ takaliŋa metam kwetfoloŋhi hogohogok indi’walaŋ titiŋnik detiŋa kamekaaŋ kadakaniŋnik diniŋ kibikoŋ yodapmawek?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Eŋ fukuniŋ yalaŋ medenedi nobu Bepaŋ’walaŋ mede folooŋ ulihiune wougigitdi lolak kaŋ maŋgande nu maaŋ fiit kadakaniŋ titiŋ naniŋa kibikoŋ namulak?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Tiŋa maŋgande indiŋ mu yoyam. “Kadakaniŋ tinene wendigoŋ udaneeŋ folooŋ momooŋ mintawaak.” Biyagoŋ hinek kuyoŋ, yalaŋ-me heki adi indi unduŋ binek yoyam yoŋa medenik suuk foloŋ youla moŋgo yoyawiiŋ. Ale mede unduŋ yoŋila talik u keleiŋ adi yadi kibikoŋ malabumuŋ mintayembune tuwot tibaak.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Ale dediŋ? Juda metam indi metam noli yalakapmedapmaaŋ Bepaŋ namanda foloŋ didimehi hinek be hatiyam? U moŋ hinek. Agaŋ yomun oŋ. Juda metam be Gilik metam indi wanakaŋ kadakaniŋ diniŋ tipilapilaye kwanai tiyam.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mededi indiŋ yolak.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Nebek niŋdi nadidakale nemu tilak, nebek niŋdi Bepaŋ kutnilohi nemu tilak.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Adi wanakaŋ hogohogok Bepaŋ sigilulum timiŋgiŋ. Adi kunilit hatihatidok tuwot mu tigiŋ. Nebek niŋdi titiŋ kedem nemu tilak. Kubugoŋ-kabe nemoŋ hinek.”
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Adi’walaŋ mahik mede adi mebom youfulanit mokit undihi. Adi’walaŋ mebelemhik fambekeneune yalaŋ mede labulak,”
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Adi’walaŋ mahik adi haki eŋ yokwihita mededi tokilak.”
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Kayohikdi kayoloŋkula me widihikumuŋdok yawiiŋ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Mik yolibaŋgip tiŋa udihiliwe tiiŋ.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Adi unduŋ tiŋa kulema diniŋ talii nemu nadiiŋ.”
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “Eŋ namandahik foloŋ Bepaŋdok munta nemu hatak.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Indi indiŋ nadiyam. Yodoko Mede adi mede molohiye inditok nadiŋa niniŋguk. Uyadi metam hogohogok indi’walaŋ mebinik ninintawaune manik galidok tuguk. Unduŋ doktiŋa metam hogohogok indi’walaŋ yomnik Bepaŋ’walaŋkade miŋgoŋ mintadapmalak.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Biyagoŋ kuyoŋ, Yodoko Mededi yomnik miŋgoŋ ninimbihitak, doktiŋa Yodoko Mede takaliŋa Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ metam didimehi niniŋdok talik nemu hatak.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Iŋgoŋ oŋ, Yodoko Mede hatune nai indidegoŋ Bepaŋdi ne’niŋ didimeniŋŋiŋ tubumintadok talikŋiŋ niŋ tubumintaguk hatak, talik woŋ adi Yodoko Mede be polofet hekidi maaŋ kahatŋiŋ yoŋa youkiŋ.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Jesu Kilisto nadisukilitimiŋa yomnit mokit tubune Bepaŋdi metam didimehi yenindapmalak. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, talik wendi nadisukilitihinit aditok gigit tilak. Unduŋ doktiŋa mebinik molomolom mu hatak.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Indi hogohogok wanakaŋ kadakaniŋnit tubudapmagumun, doktiŋa Bepaŋ’walaŋ hatihati didimeniŋ kahiledok tuwot mu tiyam.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Biyagoŋ kuyoŋ, indi unduŋ hatiyanene Kilisto Jesu adi geŋgeŋnik youtekutnimguk, doktiŋa Bepaŋ adi ne’walaŋ siloŋ tobogoŋdi hogok nihitubu-didimeune yomnit mokit tiyam.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋdi yobune Jesu adi ne’walaŋ naŋgatdi indi’walaŋ yom youtekutdok kwatneeŋ siloŋ tuguk. Ala u nadisukilitimineeŋ adi yadi yomhik youtekulune walandaaŋ hatihati kahileneeŋ. Diki indiŋ hatak, Bepaŋ adi yom timeŋ tigiŋ u baigoŋ nadikwambundaŋ yabukuwalune halibugiŋ ala Jesu kumuŋdok nindapmaguk nai uŋaniŋ titiŋŋiŋ didimeniŋ diniŋ mebi miŋgoŋ tubumintaguk.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Bepaŋ adi titiŋ didimeniŋ molom hatilak. Ala Jesu nadisukilitimiiŋ adi yehitubu-didimeune yomnit mokit tiiŋ. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, wendiniŋ mebi nai indidegoŋ miŋgoŋ mintadok nadiŋa unduŋ tuguk.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ale unduŋ doktiŋa inde’walaŋ youtumbanik neeŋbe hatak? Moŋ. Youtumbanik agaŋ wiyakuliŋit. Mayeŋ wiyakukuk? Yodoko Mede foloŋ titiŋdi be? Moŋ! nadisukiliti hogokdi nihitubu-didimelak doktiŋa nebek niŋdi netok tuwot mu youtumbawek.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Ala unduŋ doktiŋa mede indiŋ nadine hatuwaak. Metam hogohogok Yodoko Mede foloŋ mede tiloloŋ tiyam doktiŋa moŋ, adi nadisukiliti doktiŋa Bepaŋ namanda foloŋ metam didimehi mintayam.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Be Bepaŋ adi Juda metam indi’walaŋ Bepaŋ hogok be? Metam Judahi’walaŋ fek mu tigiŋ aditok Bepaŋ mu tilak be? Unduŋ moŋ, Bepaŋ adi metam fekhinit mokit aditok maaŋ tilak.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ adi Juda metam eŋ metam fekhinit mokit kiutnik hatinimilakdi nadisukilitinik doktiŋa nihitubu-didimeeŋ yodapmaune ne’walaŋ namanda foloŋ metam didimehi tiyam.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Ala unduŋ yoŋa nadisukiliti doktiŋa Yodoko Mede wiyakukam be? Moŋ hinehinek. Toboniŋ Yodoko Mede u ulihikilitiyam.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.