Romanos 3
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Kei, unduŋ ale Judame adi metam Judahi’walaŋ feknit mokit dut tuwolit kubugoŋ be tiiŋ, eŋ sigihik foloŋ fek tigiŋ u nemek folooŋnit mokit be?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Unduŋ moŋ. Juda metam adi nemek fee yemiŋit. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, adi Bepaŋdi ne’walaŋ yofafaŋe medeŋiŋ hogohogok yenimbune adi wendiniŋ molom tigiŋ.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Kaŋ dediŋ? Judame noli adi mede yofafaŋe tigiŋ iŋgoŋ mu takaligiŋ doktiŋa indiŋ be yodok? “Adi mu takaligiŋ doktiŋa Bepaŋdi maaŋ mede yofafaŋe tuguk u tuwot mube takaliwaak?”
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Mokoŋ hinek. Bepaŋ adi ne kubugoŋdi yobune fafaŋelak eŋ me indi adigili yalaŋ maaŋ yoyam. Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mededi indiŋ yolak.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Unduŋ doktiŋa dediŋ? Indi’walaŋ titiŋnik kadakaniŋdi Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ didimeniŋ u miŋgilaŋgoŋ tubumintaune wendok dediŋ yonim? Bepaŋdi Judahi indi’walaŋ kadakaniŋnikdok kibikoŋ tuwaŋiŋ hogoli nimilak, u titiŋ hogoli tilak, unduŋ be yonim? U mokoŋ hinek. Nadinadi undihi adi kwetfoloŋ me’walaŋ nadinadi hogok.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Bepaŋdi titiŋ didimeniŋ u helemahelemaŋ mu nobuniŋ takaliŋa metam kwetfoloŋhi hogohogok indi’walaŋ titiŋnik detiŋa kamekaaŋ kadakaniŋnik diniŋ kibikoŋ yodapmawek?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Eŋ fukuniŋ yalaŋ medenedi nobu Bepaŋ’walaŋ mede folooŋ ulihiune wougigitdi lolak kaŋ maŋgande nu maaŋ fiit kadakaniŋ titiŋ naniŋa kibikoŋ namulak?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Tiŋa maŋgande indiŋ mu yoyam. “Kadakaniŋ tinene wendigoŋ udaneeŋ folooŋ momooŋ mintawaak.” Biyagoŋ hinek kuyoŋ, yalaŋ-me heki adi indi unduŋ binek yoyam yoŋa medenik suuk foloŋ youla moŋgo yoyawiiŋ. Ale mede unduŋ yoŋila talik u keleiŋ adi yadi kibikoŋ malabumuŋ mintayembune tuwot tibaak.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ale dediŋ? Juda metam indi metam noli yalakapmedapmaaŋ Bepaŋ namanda foloŋ didimehi hinek be hatiyam? U moŋ hinek. Agaŋ yomun oŋ. Juda metam be Gilik metam indi wanakaŋ kadakaniŋ diniŋ tipilapilaye kwanai tiyam.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mededi indiŋ yolak.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Nebek niŋdi nadidakale nemu tilak, nebek niŋdi Bepaŋ kutnilohi nemu tilak.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Adi wanakaŋ hogohogok Bepaŋ sigilulum timiŋgiŋ. Adi kunilit hatihatidok tuwot mu tigiŋ. Nebek niŋdi titiŋ kedem nemu tilak. Kubugoŋ-kabe nemoŋ hinek.”
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Adi’walaŋ mahik mede adi mebom youfulanit mokit undihi. Adi’walaŋ mebelemhik fambekeneune yalaŋ mede labulak,”
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Adi’walaŋ mahik adi haki eŋ yokwihita mededi tokilak.”
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Kayohikdi kayoloŋkula me widihikumuŋdok yawiiŋ.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Mik yolibaŋgip tiŋa udihiliwe tiiŋ.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Adi unduŋ tiŋa kulema diniŋ talii nemu nadiiŋ.”
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Eŋ namandahik foloŋ Bepaŋdok munta nemu hatak.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Indi indiŋ nadiyam. Yodoko Mede adi mede molohiye inditok nadiŋa niniŋguk. Uyadi metam hogohogok indi’walaŋ mebinik ninintawaune manik galidok tuguk. Unduŋ doktiŋa metam hogohogok indi’walaŋ yomnik Bepaŋ’walaŋkade miŋgoŋ mintadapmalak.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Biyagoŋ kuyoŋ, Yodoko Mededi yomnik miŋgoŋ ninimbihitak, doktiŋa Yodoko Mede takaliŋa Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ metam didimehi niniŋdok talik nemu hatak.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Iŋgoŋ oŋ, Yodoko Mede hatune nai indidegoŋ Bepaŋdi ne’niŋ didimeniŋŋiŋ tubumintadok talikŋiŋ niŋ tubumintaguk hatak, talik woŋ adi Yodoko Mede be polofet hekidi maaŋ kahatŋiŋ yoŋa youkiŋ.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Jesu Kilisto nadisukilitimiŋa yomnit mokit tubune Bepaŋdi metam didimehi yenindapmalak. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, talik wendi nadisukilitihinit aditok gigit tilak. Unduŋ doktiŋa mebinik molomolom mu hatak.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Indi hogohogok wanakaŋ kadakaniŋnit tubudapmagumun, doktiŋa Bepaŋ’walaŋ hatihati didimeniŋ kahiledok tuwot mu tiyam.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Biyagoŋ kuyoŋ, indi unduŋ hatiyanene Kilisto Jesu adi geŋgeŋnik youtekutnimguk, doktiŋa Bepaŋ adi ne’walaŋ siloŋ tobogoŋdi hogok nihitubu-didimeune yomnit mokit tiyam.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋdi yobune Jesu adi ne’walaŋ naŋgatdi indi’walaŋ yom youtekutdok kwatneeŋ siloŋ tuguk. Ala u nadisukilitimineeŋ adi yadi yomhik youtekulune walandaaŋ hatihati kahileneeŋ. Diki indiŋ hatak, Bepaŋ adi yom timeŋ tigiŋ u baigoŋ nadikwambundaŋ yabukuwalune halibugiŋ ala Jesu kumuŋdok nindapmaguk nai uŋaniŋ titiŋŋiŋ didimeniŋ diniŋ mebi miŋgoŋ tubumintaguk.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Bepaŋ adi titiŋ didimeniŋ molom hatilak. Ala Jesu nadisukilitimiiŋ adi yehitubu-didimeune yomnit mokit tiiŋ. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, wendiniŋ mebi nai indidegoŋ miŋgoŋ mintadok nadiŋa unduŋ tuguk.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ale unduŋ doktiŋa inde’walaŋ youtumbanik neeŋbe hatak? Moŋ. Youtumbanik agaŋ wiyakuliŋit. Mayeŋ wiyakukuk? Yodoko Mede foloŋ titiŋdi be? Moŋ! nadisukiliti hogokdi nihitubu-didimelak doktiŋa nebek niŋdi netok tuwot mu youtumbawek.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ala unduŋ doktiŋa mede indiŋ nadine hatuwaak. Metam hogohogok Yodoko Mede foloŋ mede tiloloŋ tiyam doktiŋa moŋ, adi nadisukiliti doktiŋa Bepaŋ namanda foloŋ metam didimehi mintayam.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Be Bepaŋ adi Juda metam indi’walaŋ Bepaŋ hogok be? Metam Judahi’walaŋ fek mu tigiŋ aditok Bepaŋ mu tilak be? Unduŋ moŋ, Bepaŋ adi metam fekhinit mokit aditok maaŋ tilak.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ adi Juda metam eŋ metam fekhinit mokit kiutnik hatinimilakdi nadisukilitinik doktiŋa nihitubu-didimeeŋ yodapmaune ne’walaŋ namanda foloŋ metam didimehi tiyam.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ala unduŋ yoŋa nadisukiliti doktiŋa Yodoko Mede wiyakukam be? Moŋ hinehinek. Toboniŋ Yodoko Mede u ulihikilitiyam.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.